"Поэт в России – больше, чем поэт": классика приобретает новое звучание
18 апреля 2024
"Я сладко усыплён моим воображеньем..."
18 апреля 2024
Василий Каменский: поэт, футурист и авиатор
17 апреля 2024
"Мизантроп и я". Жан-Батист Мольер. РАМТ, Маленькая сцена. Режиссер Екатерина Половцева.
17 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Художественные переводчики и где они обитают

Куда ходят переводчики? Отличается ли их досуг от досуга человека любой другой профессии? Несомненно.

Художественные переводчики и где они обитают
Художественные переводчики и где они обитают

Хороший переводчик всегда тратит значительную часть своего свободного времени на самообразование – и это вовсе не означает, что он сидит все выходные, не поднимая головы от книг. И порой встречается приятное с полезным в одном флаконе.

Что же сегодня у нас в программе?
 
  • Библиотека. Но не за тем, о чем вы подумали.
  • Книжный магазин. И снова мимо.
  • Кафе.
  • Антикафе.
 
Список кажется скучным и совершенно обычным? Не торопитесь, в нём есть и своя изюминка.
 

Библиотека

 
Библиотека в самом широком смысле слова: сюда же можно определить и культурный центр страны, с языком которой вы работаете, и крупные книжные магазины.
 
В библиотеки переводчик и так часто заглядывает ради книг и словарей, которых не найти в Интернете. Но в выходной день можно совместить приятное с полезным, ведь часто именно там проводятся встречи с писателями и с коллегами-переводчиками, а также проходят тематические концерты. Разумеется, музыку можно послушать и в записи, но переводчик всегда немного писатель, поэтому, с одной стороны, он должен пронести через себя лично то, что может позднее встретиться в книге, над переводом которой ему случится работать, с другой же, он должен запасаться впечатлениями и вдохновением, чтобы поддержать в себе творческое начало. Недаром ведь даже Паустовский в своей "Книге скитаний" особо отметил эпизод с Булгаковым, когда тот приехал к нему в гости и всматривался в снег на крышах домов и ветках деревьев, на что Зузенко заметил: "Натаскивает себя на впечатления. Мастак!"
 
Те, кто считает, что в двадцать первом веке библиотеки отмирают, бесконечно ошибаются: наоборот, их аудитория лишь растёт, во многом благодаря проводимым мероприятиям.
 

Книжный магазин

 
Все мы время от времени заглядываем в книжный, разве есть в этом что-то особенное, скрытое от глаз рядового посетителя-покупателя?
 
Разумеется, ведь речь идёт не просто о магазине, а о скромных книжных лавках и встречах со знакомыми букинистами, без которых мы иногда как без рук.
 
Этот маленький мир совершенно не похож на реальность сетевых книжных. Маленький тираж? Распроданный десять лет назад? Найдётся всё!
 
Хороший друг-букинист для переводчика на вес золота. Поэтому и надо заглядывать в неказистые лавочки, в которых так пахнет пылью: подобно сокровищу, настоящий букинист сокрыт от глаз. Конечно, многие из них обзавелись теперь и личными сайтами, и группами в социальных сетях, но личный контакт всегда в цене. Есть разница между заявкой по работе и заглянувшим на чай другом, сокрушающимся, что не может найти нужную для работы книгу. Разумеется, и в том, и в другом случае работа должна оплачиваться – никто не призывает вас садиться человеку на шею.
 

Кафе

 
Крохотный закрытый карамельно-финиковый вулканчик, тёплый, почти горячий, поданный с белой снежно-сметанной шапочкой. Можно ли создать такой самому, дома? Разумеется. Будет ли это то же самое? Не совсем. И дело не в кулинарных способностях или аккуратной белой тарелочке – это вопрос впечатлений, как и с музыкой. Важно уметь прислушиваться к ощущениям всех мастей, внимать им и отзываться.
 
Можно превратить походы в рестораны и в кафе в акт самообразования, изучив традиционные блюда кухни вашей "профильной" страны в местных заведениях. Но и баловать себя, вне всякого сомнения, необходимо: интеллектуальный труд требует регулярной эндорфиновой поддержки.
 

Антикафе

 
Антикафе и родственные им тех-хабы прекрасно подходят не только для досуга, но и для работы, и для художественного переводчика такой вариант достаточно актуален: нет особых поводов прокрастинировать, кот не трётся о ноги, не манит к себе холодильник...
 
В свободное время хорошо ходить в антикафе на разведку, чтобы осмотреться, привыкнуть к новому пространству и понять, ваш ли этот вариант. Часто на книжных полках там можно встретить и словари: даёт о себе знать удобный для встреч языковых клубов формат.
 
Даже в самых привычных местах и вещах всегда можно открыть для себя что-то новое.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

"Поэт в России – больше, чем поэт": классика приобретает новое звучание
Александр Тарасов: "Пушкин наше, но не всё".
"Я сладко усыплён моим воображеньем..."

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости ВСЕ НОВОСТИ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть