Премьера авторской версии Юрия Башмета оперы "Иоланта" станет изюминкой "Ночи Чайковского в Усадьбе Демьяново"
1 июля 2025
«Солдога»: православный семейный лагерь на берегу Волги как путь к духовному и патриотическому воспитанию детей
1 июля 2025
Не только Брейгель
1 июля 2025
"ЦветаеваШпаликовХармс" – музыкальный спектакль-концерт. Театр "Практика".
1 июля 2025

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Французской переводчице Монике Слодзиан вручили награду Российского исторического общества

Она переводила русских авторов от Юлиана Семенова до Захара Прилепина.

Автор: Ревизор.ru
Моника Слодзиан. Фото: ЛГ
Моника Слодзиан. Фото: ЛГ
В Русском доме науки и культуры в Париже на днях чествовали француженку Монику Франсуазу Мариетту Слодзиан, переводчицу, работающую с книгами советских и российских авторов. Ей преподнесли грамоту Российского исторического общества с формулировкой "за вклад в развитие исторического просвещения и укрепление российско-французских гуманитарных связей". О событии рассказывает "ЛГ" сегодня, 14 июня.

Грамоту для переводчицы подписал председатель Российского исторического общества Сергей Нарышкин. Её вручали сотрудница "Русского Дома" Ася Овчинникова и атташе группы культуры посольства России Антон Токовинин. Моника Слодзиан поблагодарила российскую сторону за знак отличия. Как цитирует газета, она сказала: "Я всем сердцем и убеждениями поддерживаю Россию!". Также специалист заявила, что будет продолжать работу над переводами книг Юлиана Семёнова. По мнению Моники, в его книге "Третья карта" великолепно описано то, что происходило на Украине времён Бандеры.

Моника Слодзиан – профессор Национального института восточных языков и цивилизаций. Её известность поистине мирового уровня. Специалист по русской литературе занимается ею с 1970-х годов. Госпожа Слодзиан перевела на французский книги Фёдора Абрамова, Юрия Трифонова, Захара Прилепина и пять романов Юлиана Семёнова. В 2019 году её даже приглашали в Дом-музея Семёнова в Крыму "Вилла Штирлиц", где переводчица и издательница Колетт Ламбриш презентовали роман "Семнадцать мгновений весны" на французском языке.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Премьера авторской версии Юрия Башмета оперы "Иоланта" станет изюминкой "Ночи Чайковского в Усадьбе Демьяново"
«Солдога»: православный семейный лагерь на берегу Волги как путь к духовному и патриотическому воспитанию детей
Не только Брейгель

В Москве

"Не бойся — проживи!". Концерт актрисы "Московского театра поэтов" Арины Чекановой.
Герой или подонок?
День воссоединения Крыма с Россией: как празднуют 11-ю годовщину
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть