Мировая война. Из рукописи писательницы Анастасии Алексеевны Вербицкой.
24 апреля 2024
Испанские страсти. Спектакль "Севильский цирюльник".
24 апреля 2024
БАМ отмечает 50 лет
23 апреля 2024
Шекспир в контексте
23 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Роза в моём сердце. Английские рифмы на волжской земле.

Рыбинскому Клубу поэтического перевода, сделавшему уникальные для нашей страны переводы британских символистов, исполнилось 10 лет.

Фото Ольги Петровой.
Фото Ольги Петровой.
Рыбинский Клуб поэтического перевода отметил 10-летие творческой деятельности выпуском очередной книги. Это сборник переводов неформального объединения конца XIX века "Клуб рифмачей", в числе участников которого были Уильям Батлер Йейтс, Эрнст Доусон, Виктор Плар и другие. Поэзию Рифмачей называют "британским ответом французскому символизму"… Многие их стихи сегодня переведены впервые – не только в Рыбинске, но и в пределах России.

Счастливая мысль о создании группы, где знание языков соединялось бы с любовью к поэзии, пришла в январе 2012 года переводчику А.Б. Чернышёву и библиотекарю, заведующей секцией иностранной литературы при центральной городской библиотеке А.В. Антиповой. Первый вечер был посвящён стихам и переводам Д.Г. Байрона. С тех пор сделано немало. Активные участники Клуба за эти годы переводили стихи с английского, немецкого, норвежского, болгарского и других языков. В издательстве "Цитата Плюс" (Рыбинск) выпущены три книги: Эдвин Робинсон "Дом на холме"(2015, переводы с английского), Ханс Бёрли "Ты слушал реки по ночам?" (2017, переводы с  норвежского) и новая – поэзия Клуба рифмачей "Роза в моём сердце".



Руководителем Клуба сейчас является поэт, член Союза российских писателей Евгений Матвеев. Перевод – само по себе дело нелёгкое, требующее соединения умения и вдохновения, ну, а идея такой группы практически вне среды, в провинции, - это тянет на небольшой подвиг. Или, может быть, подвижничество. Что же, поэтам не привыкать… Поступательное движение рыбинских переводчиков доказывает, что серьёзная работа и глубокая культура – очень весомый багаж для входа в большую литературу.

В ходе презентации каждый участник читал стихотворение сперва на языке оригинала, потом собственный перевод. Английская речь посреди русской зимы звучала вполне органично.

Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Ирина Герасимова: "Главная задача конкурса "Партитура" – открыть новые имена"
Мировая война. Из рукописи писательницы Анастасии Алексеевны Вербицкой.
Испанские страсти. Спектакль "Севильский цирюльник".

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть