Соделайся чистым, моё сердце
26 апреля 2024
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

К 85-летию Литературного института имени А. М. Горького. Мария Зоркая: "Литинститут - школа, за которой высится фигура Максима Горького"

Руководительница творческого семинара переводчиков Мария Зоркая в интервью рассказывает Ревизору.ru об особенностях обучения в Литинституте и о профессии художественного переводчика

Фото: litinstitut.ru
Фото: litinstitut.ru

У Литинститута есть такая традиция – оставлять в своих стенах тех, кого он не хочет отпускать. На днях Литературный институт имени А.М. Горького празднует юбилей – 85 лет. Наверное, это средний возраст по вузам и не очень большой с какой-нибудь точки зрения. Но мы смотрим на это по-другому. Каждые пять лет в его стенах вручается диплом, каждые пять лет уходят из него выпускники, каждый со своим багажом.

Мария Зоркая (Жданова) руководит в вузе семинаром переводчиков с немецкого языка. Именно так – руководит. Потому что, как говорил один замечательный персонаж в "Покровских воротах" о людях   творческих – люди эмоционального склада нуждаются в некотором руководстве. Мы разговариваем в одной из аудиторий вуза, почти сразу после лекции про … Золушку  в перерывах между одним "танцем" и другим, жизнь ведь похожа на бал между поиском нужных слов в собственном новом переводе и вычиткой студенческой работы.
 
Мария Владимировна, в преддверии юбилея Литинститута, хотелось бы спросить о Вашей учебе в нем и поступлении, как это было?

Поступление в институт я помню чуть ли не по минутам, хотя с тех пор прошло несколько десятилетий: как волновалась на экзаменах, как ликовала, увидев свою фамилию – единственную! – в списке прошедших на семинар литературной критики (это особый семинар, сборный – от первого до пятого курса вместе).

 Дядькова Дарья. Фото: litinstitut.ru
 
Было ли разочарование после поступления?
 
Нет.  Никаких разочарований, потому что я знала, куда иду: я целый год работала лаборантом на кафедре литературного мастерства, "зарабатывала стаж", который по Уставу был со времен Горького необходим для начинающего писателя. В Литинституте я прошла все этапы: лаборантка, студентка, аспирантка, старший преподаватель, доцент, профессор и, наконец, мастер. В стенах особняка на Тверском бульваре я провела всю сознательную жизнь, для меня это и вправду альма-матер. И я всегда старалась быть хорошей дочерью! У меня красный диплом, защищенная диссертация, целые поколения успешных выпускников… и отчеты я всегда сдаю вовремя. Только однажды я отлучилась из института – по приглашению Кельнского университета, по обмену, преподавала два года в Германии.
 
В настоящее время огромное количество литстудий и студий креативного письма, как Вы думаете, почему до сих пор поступают в Литинститут?

Разве можно сравнить кружки по интересам с учебным заведением, имеющим такие традиции, как Литинститут? Школой, за которой высится могучая фигура основателя – Максима Горького. Конечно, довоенный институт и сегодняшний – совсем разные учебные заведения, но идея выискивать и поддерживать таланты нисколько не утратила актуальности в нашей огромной стране и спустя 85 лет.

В мои студенческие времена, в конце 1970-х, многое было по-другому, но суть не разрушили ни политические, ни  бюрократические бури конца ХХ – начала ХХI века. А состоит она в индивидуальном подходе к студенту. "Мы выпускаем штучный товар", – говорил один из наших ректоров. Так было и так будет – с нашей, то есть с преподавательской стороны.

Фото: Арина Депланьи
 
Не сомневаюсь, что и в других серьезных вузах заботятся о студентах, которых считают перспективными. Но у нас выстраивается особая связь между учеником и преподавателем-мастером, который готов нянчиться со своим "штучным" талантом от 1 сентября на 1 курсе до самого выпуска, да и потом! Именно это роднит Литинститут с другими творческими вузами. Вы слышали когда-нибудь, с каким придыханием говорят актеры или художники о своих мастерах?
Вот было бы только, с кем нянчиться… Ведь редкость не только талант, но и стремление учиться, и даже базовые знания, необходимые для того, чтобы семена профессиональных навыков упали на плодородную почву.
 
Как вы оказались руководителем семинара художественного перевода?

Я много лет читала лекции по истории зарубежной литературы как преподаватель академической дисциплины. А когда в середине 1990-х вернулась из Германии, тогдашний ректор Сергей  Есин (1935–2017) решил повернуть мою судьбу, за что я буду ему всегда благодарна. Для меня это было начало нового этапа. Девяностые – это не только эпоха развала, это еще и время важных решений, смены судеб.
 
Чему учатся студенты на этом семинаре и зачем сегодня все еще нужен переводчик?

Студенты переводческого семинара учатся так же, как прозаики или поэты, но у них есть специальные дисциплины: интенсивный курс немецкого иностранного языка, история немецкой литературы, страноведение и т.д. А на творческих занятиях они занимаются переводом художественной литературы. Мы держим марку: ни бизнес-переводов, ни ширпотреба (дамского романа, дешевого детектива) не допускаем. Студенты нашей кафедры переводят с разных языков, но в этом смысле принцип у всех мастеров един. Мы все приверженцы классической переводческой школы.
 
Переводчик будет нужен всегда, пока есть "художество" в высоком смысле. Компьютер не сможет написать "Фауста" Гете – и точно так же не сможет его перевести. У компьютера есть или может быть всё, но только не талант.


Творческое собеседование для будущих переводчиков с немецкого. Фото: Арина Депланьи
 
Что такое переводческая школа, есть ли в ней ровно противоположные лагеря?
 
Ну, если не противоборствующие "лагеря", то противоположности точно есть. Классический пример – как раз "Фауст" в точном и замечательном переводе Николая Холодковского и "Фауст" в неточном и гениальном переводе Бориса Пастернака.  
 
Бывает, что открыв  один и тот же текст одно и того же автора, сталкиваешься с совершенно разной по стилю трактовкой, с чем это связано? В этой связи вообще интересно понять, что мы читаем в переводе? Автора или все-таки его соавтора-переводчика?
 
 
Да, индивидуальность переводчика обязательно накладывает отпечаток на иностранное произведение в русском переводе (и наоборот). Но ведь и каждый читатель понимает и интерпретирует автора по-своему. Часто бывает, что два человека, обсуждая одну книгу, говорят как будто бы о двух разных текстах.
 
Надо ли знать культуру и историю страны, с языка которой ты делаешь перевод, стоит ли погружаться в эпоху текста или можно просто переводить, не задумываясь об этом? Насколько в этой связи важна биография автора?

"Надо" – это не то слово. Без этого просто ничего не переведешь! Не просто ошибок наделаешь, но не разберешь, о чем речь. Будешь смотреть на фразу и искать каждое слово в десятке словарей, но до смысла не докопаешься. И начнешь ругать автора: что он тут понаписал? А потом окажется, что автор использует какой-нибудь словесный оборот, принятый в городе Н. области С. И ты, переводчик, виноват, что не освоил его биографию и не там искал…


 Коллаж. Фото: О. Лисковая
 
Надо ли сегодня заново переводить, то, что было переведено предшествующими поколениями переводчиков?

И да, и нет. Переводы вообще-то стареют, обновлять их хотя бы раз в несколько десятилетий полезно. С другой стороны, есть старые переводы, которые столь прекрасны, что знакомство с ними может быть полезнее, чем с какими-то неведомыми новыми.
 
Как стать переводчиком номер один? Как выбрать своего автора или вообще не нужно этого делать?  

Переводчиком номер один стать нельзя! Потому что переводчик – это тоже художник, творец, а у такового есть и вершины, и провалы, и равнины… Кого переводить? Это часто решает судьба. Предложило тебе издательство автора Р., и перевод признан удачным. И дальше то же (или другое) издательство с удовольствием пригласит тебя снова. Такое часто бывает, хотя и не является правилом. А вот в учебных целях лучше переводить разных авторов, осваивая их стиль и пробуя свое перо.
 
Фото: Арина Депланьи.
 
А вообще всем читателям Ревизор.ru, которые интересуются проблемами литературного перевода, я посоветовала бы обратиться к сайту Литинститута. Среди многих видов нашей деятельности выделяется проект "Университетские субботы", где мы предлагаем различные лекции и мастер-классы не только специалистам, но и всем желающим, в том числе проводим занятия для школьников младших классов, которые начинают самостоятельно знакомиться с зарубежным авторами – через сказку, конечно, поэтому сегодня я и рассказывала им, сколько же на самом деле в мире Золушек. Интерес к слову и книге начинается как будто случайно. Так вот, и я, и другие коллеги за время проведения этого московского проекта прочитали несколько лекций по проблемам перевода именно в расчете на тех, кто пока не специалист. На нашем сайте и на сайте нашего инфопартнера Ревизор.ru можно послушать записи этих лекций.
 
Мария Жданова – профессор кафедры художественного перевода, руководитель семинара художественного перевода в Литературном институте.
 
Мария Зоркая – переводчик Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Гессе, Г. Казака, Ю. Куккарт, Й.Люшера, Г. Майстера, М. Марон, П. Штамма, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Ф. Холера и других.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

"Отцы и дети" нового формата: встречаемся в усадьбе Яковлевых онлайн
"Свет мой зеркальце скажи" или как читали "Университетские субботы" в Литературном институте
Поезд настоящих писателей

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть