Итоги первого Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода
В помещении Россотрудничества в Армении Русском доме в Ереване прошло награждение победителей первого Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода, который состоялся по совместной инициативе Россотрудничества и общественной организации "Россия". Старт конкурсу был дан в минувшем октябре к Международному дню переводчика и Дню святых переводчиков Армении. Итоги состязания приводит "ЛГ" сегодня, 10 января.
Конкурс состоял в переводе прозы или стихов с армянского на русский язык либо наоборот. Работы участников оценивали в четырёх категориях:
1. Перевод прозаического произведения с армянского языка на русский;
2. Перевод прозаического произведения с русского языка на армянский;
3. Перевод поэтического произведения с русского языка на армянский;
4. Перевод поэтического произведения с армянского языка на русский.
Всего жюри рассмотрело более тридцати работ из разных регионов Армении. Некоторые авторы подавали работы в несколько категорий, одинаково хорошо владея обоими языками. Членами жюри были известные армянские писатели Лия Аветисян, Лиана Шахвердян, Елена Асланян, Арсен Геруни-Саргсян, Светлана Самуэлян. Модераторами выступили Елена Шуваева-Петросян, Наталия Саакян, Елена Акопян. Победители были награждены ценными призами. При этом в ряде номинаций некоторые призовые места не были присуждены.
Победители в номинации №1:
1 место и звание лауреата I степени – Мери Венгржанович за перевод рассказа Р.Наапетяна "Моя печатная машинка";
2 место и звание лауреата II степени – Грета Нерсисян за перевод рассказа В.Манукяна "Под светом любви" (из книги "За семь минут до смерти, или Просто полковник");
3 место и звание лауреата III степени – Давид Аракелян за перевод очерка ветерана Великой Отечественной войны А.Сахратяна "Есть в Омске одна могила".
Грамота "За успехи в конкурсе" – Наталия Саввиди за перевод эссе А.Пачяна "Война – жив или мёртв".
Победители в номинации №2:
2 место и звание лауреата II степени – Сатеник Казарян за перевод рассказа А.Лисаченко "Алфавитные сказки";
3 место и звание лауреата III степени – Марина Геворгян за перевод рассказа Н.Садур "Ведьмины слёзки" и Диана Степанян за перевод рассказа Р.Надиряна "Дом Степаныча".
Грамота "За верность патриотической тематике" – Аида Арутюнян за перевод фильма "Герои страшного времени".
Специальный приз "Самый юный и талантливый переводчик" – Манэ Мушегян за перевод рассказа Л.Мишуриной "Встреча".
Победители в номинации №3:
2 место и звание лауреата II степени – Соня Амбарцумян за перевод подборки стихов Н. Габриэлян;
Грамота "За успехи в конкурсе" – Айк Оганнисян за перевод стихотворения Г.Нерсисян "Счастье".
Победители в номинации №4:
1 место и звание лауреата I степени – Константин Шакарян за перевод стихотворения Б.Симоняна "Раздумья на берегу Аракса", Валерий Карапетян за перевод стихотворения В.Терьяна "Нежность" и Лили Вердян за перевод стихотворения М.Маргарян "Пролает пёс наш…";
2 место и звание лауреата II степени – Мария Петросян за перевод подборки стихотворений У.Ара "И Любовь сказала";
3 место и звание лауреата III степени – Наира Саркисян за перевод подборки стихотворений П.Севака и Карине Тамироглян за перевод стихотворения П.Севака "Руки матери".
Грамота "За успехи в конкурсе" – Корюн Оганян за перевод стихотворения В.Терьяна "Вечер мой объят тишиной".