Фото: издательство "Река времен"
Выход романа Балестрини на родине произвел эффект разорвавшейся бомбы и первый тираж разошелся практически сразу. Боссы каморры, недовольные произведением, затормозили издание второго тиража.
Книга легко и ярко повествует о жизни мафиозных кланов и простого населения, находящегося фактически в рабстве у кланов.
Каморра – неаполитанская мафия, возникшая в XVIII веке и действующая поныне. В центре сюжета клан Антонио Барделлино, который яро убивает и разрушает человеческие жизни. Пёстрый узор романа сложен из разговоров у стойки бара, где раскрывается жуткая история каморры: от объединения нескольких юношей и местной борьбы за власть до организации масштабной финансовой мафиозной сети, затмившей в своих деяниях саму Коза Ностра.
Нанни Балестрини (род. 1935) – итальянский поэт, публицист, один из основателей литературного объединения неоавангардистов “Gruppo 63”.
Книгу переведена Анной Федоровой, переводчиком, прозаиком, журналистом, ученицей мастеров художественного перевода, преподавателей Литературного инситута им. Горького Евгения Солоновича и Анны Ямпольской.
Среди работ А. Федоровой - переводы Луиджи Малербы, Лучаны Литтиццетто, Дачи Мараини, Франко Арминио, Эммануэле Тонона, Ву Минга и др.