Шуховская башня: форма, опередившая время
20 апреля 2026
Язык как встреча с миром
20 апреля 2026
Место во Вселенной. МАМТ
20 апреля 2026
«Твой шанс»: почему главный разговор о театре сегодня идёт не на больших сценах
19 апреля 2026

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Ласло Краснохаркаи – последователь Достоевского

Ласло Краснохаркаи. Коллаж: ortadogugazetesi.com
Ласло Краснохаркаи. Коллаж: ortadogugazetesi.com

Писатель Михаил Гундарин, постоянный автор "Ревизора.ru", разрешил нашему изданию использовать его колонку о венгерском живом классике Ласло Краснахоркаи, только что ставшем лауреатом Нобелевской премии по литературе. Материал первым опубликован на сайте Союза писателей России.

Лауреатом Нобелевской премии по литературе 2025 года стал 71-летний венгр Ласло Краснахоркаи. Он уже много лет считался одним из самых вероятных претендентов на Нобеля. Тут приятно уже то, что русскому читателю Краснахоркаи знаком, и неплохо, в отличие от сонма других авторов, претендующих и даже получающих нынче Нобелевскую.  К тому же Ласло не раз говорил о любви к русской литературе, и даже о том, что он "всегда думал: если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский".  При том переводили его не очень много.  И тому есть причины... К ним ещё вернусь.

Впрочем, Ласло знаком читателям всего мира, будучи переведён на десятки языков и получив множество наград.

Замечу ещё, что многим он известен как автор сценариев для фильмов  европейского мастера кино Белы Тарра (некоторые сценарии Ласло написал по  собственным романам). Особенно знамениты - ну, больше среди поклонников фестивального кино -  фильмы "Туринская лошадь" и "Сатанинское танго"; их можно найти в Сети и на русском.  Особенно рекомендую  "Лошадь" – историю легендарной коняги, защищая которую от побоев, окончательно сошёл с ума Ницше (фильм 2010 года).

Чем писатель интересен и хорош? (А это, несомненно, так.) Я бы сказал, очень радикальным взглядом на действительность. И умением преподносить этот взгляд, что называется, красиво, в высшей степени литературно. Даже поэтично, местами с уклоном в ритмизованную прозу.

Да, Ласло — автор жёсткий. Сатира, антиутопия, сцены, что называется, на грани фола. Плюс многочисленные отсылки к классике, понятной широкому западному читателю — к тому же Кафке.  Или Оруэллу.  Или Беккету.

Например, его дебютный роман "Сатанинское танго" (издан и на русском) — жуткая история о деревенской жизни, превращающей людей в нечто античеловеческое. Наши критики, кстати, вспоминают в этой связи Алексея Германа-старшего, а именно его мрачнейшую ленту "Трудно быть Богом". Ну, Бела Тарр экранизировал роман задолго до опуса Германа, хотя и в том же ключе.

Другое дело, что фильму Германа юмор чужд, а у Краснахоркаи его хоть отбавляй – это вроде как "народный", "фольклорный" смех (а скорее, пародия на него). Производит он жуткое впечатление: вроде как фильм ужасов, разыгранный в кукольном театре.  Многие сочли роман, вышедший в середине 80-х, антикоммунистическим пасквилем, вроде "Скотного двора" Оруэлла, но автор отрицает политические намерения, упирая больше на критику самого рода человеческого...

Ещё один ранний роман Ласло — "Меланхолия сопротивления", также переведённый на русский, это крайне увлекательный и крайне провокационный "парад стилистических аттракционов",  напоминающий, например, работы Пинчона. Судите сами по завязке истории: в город прибывает таинственный цирк, главной достопримечательностью которого является туша гигантского кита. И это то ли в прямом, то ли в переносном смысле сводит мир вокруг с ума, дело доходит до анархии, диктатуры, тотального насилия... Смешно? Очень. Жутко? В ещё большей степени.

Почему Ласло переводят на русский не слишком часто? Нашему читателю не очень понятно, куда  его помещать в иерархии известных авторов. Не очень понятны его аллюзии. Наконец, не слишком ясно, оптимист он или пессимист. То есть, он всерьез ненавидит мир или так прикалывается?.. А подобного мерцания у нас не любят. Может, и правильно, кстати.

К тому же на антиутописта, а антиутопии у нас в чести, Краснахоркаи не тянет – слишком универсальна и абстрактна его критика. На сатирика – тем более. Вообще, для идеолога он как-то слишком поэтичен, литературен. И к тому же переводить его, стилиста и словесного фокусника, сложно.

Ну, наверняка, сейчас переводы появятся. Тем более, повторю, новый нобелиат не раз признавался в любви к русской классике.

Например, в одном из интервью Ласло Краснахоркаи сказал:

"Если бы не русская литература, я бы никогда не начал писать. Кроме Кафки, главными, кто меня подтолкнул к этому занятию, были Толстой и Достоевский. Не будь их, мне бы и в голову не пришло стать писателем. Свой первый роман "Сатанинское танго" я написал под сильным воздействием обоих. На меня — подростка — особенно глубокое впечатление произвел Достоевский и, во вторую очередь, Толстой. Под их влиянием прошли мои молодые годы".

И прошли не зря — Нобель тому порукой.

От редакции: Михаил Гундарин оказался в своем пророчестве абсолютно прав. Сегодня, 10 октября, издательство Corpus объявило о возобновлении издания книг свежеиспеченного нобелевского лауреата Ласло Краснахоркаи в России. Ранее в этом издательстве уже выходили его культовые романы "Меланхолия сопротивления" и "Сатанинское танго". Теперь Corpus готовит к печати книгу "Возвращение барона Венкхейма" в переводе Вячеслава Середы и Ольги Серебряной.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Шуховская башня: форма, опередившая время
Язык как встреча с миром
Место во Вселенной. МАМТ

В Москве

Неочевидная Москва: пешеходный маршрут по востоку города
Конечно, для любви
"Ах, война, что ты сделала, подлая..."
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть