Соделайся чистым, моё сердце
26 апреля 2024
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Кокос как проблема перевода

Кокос – хорошая штука. Но ровно до того момента, пока мы не начнём задумываться над связанными с ним словами.

Что такое кокос? Плод пальмы, кокосовый орех. Плод – да, орех – нет. Кокос, с точки зрения биологии, костянка, как и персик. Но все мы привыкли к названию “орех”, оно нас не смущает и не мешает понять, о чём же, собственно, речь.

Внутри него плещется что? Кокосовое молоко. Да, та же проблема: никакого отношения к молоку эта жидкость не имеет. А, если копнуть чуть глубже, то вскроется правда: то, что плещется в кокосе – это кокосовая вода, иногда её ещё называют соком. “Молоко” же представляет из себя смесь измельчённой мякоти кокоса с водой. Но есть и другое определение кокосового молока – кокосовая вода в настолько спелом плоде, что мякоть отдаёт ей свои масла. Получается, называя жидкость внутри кокоса молоком, можно одновременно совершить две ошибки. И это заставляет переводчика задать себе очень важный вопрос.
 
Переводить с ошибкой или оставить её в оригинальном тексте?
 
Легче всего находится ответ тогда, когда устоявшаяся ошибка совпадает в языке, с которого переводят, и в языке, на который делается перевод. Coconut в английском и кокосовый орех в русском полностью совпадают? Что же, тогда можно и нужно оставить всё так, как есть.
 
'Mr and Mrs King,' he said to the parents, 'your son, I'm afraid, is allergic to the letter Q.'
“Qwertyphobia”, Джефф Нун.
 
В рассказе “Qwertyphobia” говорится о мальчике по имени Квентин, у которого проявляется сильнейшая аллергия на Q. В оригинале Q называется буквой, однако, по сюжету, приступы аллергии случаются у героя при произнесении вслух слов, которые с неё начинаются. Значит, реакция идёт не на букву, а на звук. Более того, не на один конкретный звук [k], а на сочетание, типичное для слов с Q: [kw].
 
Вопрос перевода простого слова letter становится для переводчика настоящей головной болью. С одной стороны, имеется ошибка употребления слова в оригинальном тексте. С другой, саму Q нельзя приравнять к русской К, а ведь её тоже необходимо перевести, иначе читателю будет непонятно, почему герой покрывается сыпью от слова “Квентин”, но никак не реагирует на свою фамилию Кинг. И теперь переводчик вынужден либо перекраивать текст, меняя и аллерген, скажем, с Q на R, и “букву” на “звук”, либо, не беспокоясь о мелкой ошибке автора, решить более серьёзную проблему текста.
 
Другим примером может послужить серия детских книг “Коты-воители”. Книги пишутся четырьмя писательницами, но публикуются под псевдонимом Эрин Хантер. Командная работа неизменно приводит к мелким неточностям в тексте, здесь же на количество ошибок влияет и объём серии – почти сорок книг. Так, один из героев, кот Воробей, от книги к книге меняет цвет глаз; кошку Щербатую авторы назвали котом, а кота Рябинника – кошкой; в описании повзрослевшей Яролики у неё было два глаза, хотя один она потеряла, будучи ещё котёнком.
 
В данном случае ошибки в оригинальном тексте не являются смыслообразующими, они лишь противоречат предыдущим описаниям героев. Вероника Максимова, переводчик на русский, исправила многие огрехи авторов, дабы не вводить в заблуждение читателей.
 
Поскольку художественный перевод – это искусство, а не наука, каждый переводчик решает для себя сам, как поступить в той или иной ситуации, и универсальных ответов здесь нет и быть не может.
 
Каждый сам выбирает, выпить или вылить кокосовую воду.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Соделайся чистым, моё сердце
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
Даёшь квалификацию искусству агитации!

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости ВСЕ НОВОСТИ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть