Внутри него плещется что? Кокосовое молоко. Да, та же проблема: никакого отношения к молоку эта жидкость не имеет. А, если копнуть чуть глубже, то вскроется правда: то, что плещется в кокосе – это кокосовая вода, иногда её ещё называют соком. “Молоко” же представляет из себя смесь измельчённой мякоти кокоса с водой. Но есть и другое определение кокосового молока – кокосовая вода в настолько спелом плоде, что мякоть отдаёт ей свои масла. Получается, называя жидкость внутри кокоса молоком, можно одновременно совершить две ошибки. И это заставляет переводчика задать себе очень важный вопрос.
Переводить с ошибкой или оставить её в оригинальном тексте?
Легче всего находится ответ тогда, когда устоявшаяся ошибка совпадает в языке, с которого переводят, и в языке, на который делается перевод. Coconut в английском и кокосовый орех в русском полностью совпадают? Что же, тогда можно и нужно оставить всё так, как есть.
'Mr and Mrs King,' he said to the parents, 'your son, I'm afraid, is allergic to the letter Q.'
“Qwertyphobia”, Джефф Нун.
В рассказе “Qwertyphobia” говорится о мальчике по имени Квентин, у которого проявляется сильнейшая аллергия на Q. В оригинале Q называется буквой, однако, по сюжету, приступы аллергии случаются у героя при произнесении вслух слов, которые с неё начинаются. Значит, реакция идёт не на букву, а на звук. Более того, не на один конкретный звук [k], а на сочетание, типичное для слов с Q: [kw].
Вопрос перевода простого слова letter становится для переводчика настоящей головной болью. С одной стороны, имеется ошибка употребления слова в оригинальном тексте. С другой, саму Q нельзя приравнять к русской К, а ведь её тоже необходимо перевести, иначе читателю будет непонятно, почему герой покрывается сыпью от слова “Квентин”, но никак не реагирует на свою фамилию Кинг. И теперь переводчик вынужден либо перекраивать текст, меняя и аллерген, скажем, с Q на R, и “букву” на “звук”, либо, не беспокоясь о мелкой ошибке автора, решить более серьёзную проблему текста.
Другим примером может послужить серия детских книг “Коты-воители”. Книги пишутся четырьмя писательницами, но публикуются под псевдонимом Эрин Хантер. Командная работа неизменно приводит к мелким неточностям в тексте, здесь же на количество ошибок влияет и объём серии – почти сорок книг. Так, один из героев, кот Воробей, от книги к книге меняет цвет глаз; кошку Щербатую авторы назвали котом, а кота Рябинника – кошкой; в описании повзрослевшей Яролики у неё было два глаза, хотя один она потеряла, будучи ещё котёнком.
В данном случае ошибки в оригинальном тексте не являются смыслообразующими, они лишь противоречат предыдущим описаниям героев. Вероника Максимова, переводчик на русский, исправила многие огрехи авторов, дабы не вводить в заблуждение читателей.
Поскольку художественный перевод – это искусство, а не наука, каждый переводчик решает для себя сам, как поступить в той или иной ситуации, и универсальных ответов здесь нет и быть не может.
Каждый сам выбирает, выпить или вылить кокосовую воду.