Соделайся чистым, моё сердце
26 апреля 2024
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Что русскому милсдарь, то испанцу сеньор: как звучит пан Сапковский на испанском

Что русскому милсдарь, то испанцу сеньор: как звучит пан Сапковский на испанском
Что русскому милсдарь, то испанцу сеньор: как звучит пан Сапковский на испанском

Михаил Задорнов любит говорить: "Только русский человек!.."
 
Но нет, не только.
 
Работа переводчиков с английским языком часто осложняется употреблением в тексте уменьшительно-ласкательных форм слова, будь то имя собственное или нарицательное. "Столик", "небольшой стол", "маленький стол" и "маленький столик" в русском языке, несомненно, сходны по значению, но... Не тождественны. В английском же в первом приближении всё это можно выразить через простое little table. Это вовсе не означает, что английский в сравнении с русским скуден. В английском существует множество слов, точного перевода для которых на русский нет, и нам приходится точно так же, как в случае со столом и столиком, выкручиваться, заменять одно слово на два, а то и на три.
 
В этом смысле испанский намного ближе и понятнее: он, как и русский, богат на экспрессивные выражения и уменьшительные формы слов.
 
Русскому читателю хорошо известно о живости языка Анджея Сапковского благодаря Евгению Вайсброту, который перевёл ставшие культовыми книги о Геральте из Ривии. Но насколько ярким и разговорным остался язык героев Сапковского на испанском?
 
Рассмотрим несколько выражений, употреблявшихся в книге "Последнее желание":
 
Нечего по трактирам и корчмам валандаться -- Que no vagabundee por las tabernas
 
Валандаться -- напрасно тратить время; шататься. Vagabundear -- бродяжничать.
 
Сдаётся мне -- Me parece
 
Parecer -- казаться. Нейтральное слово, не имеющее ярко выраженного разговорного оттенка.
 
Получишь по мордасам -- Te rompo los morros
 
Здесь выражения полностью совпадают и по лексическому составу и по эмоциональной и стилистической окрашенности. Единственное отличие -- по-русски "получишь", а по-испански "разобью тебе".
 
И вся недолга - Y basta
 
Гостюшка - Amigo
 
В испанском, как и в русском, употребляются такие обращения как "братец", "друг" или "дружище". Здесь же разница между "гостюшкой" и "другом" достаточно велика.
 
Выражение маленького личика стало жутеньким - El pequeño rostro tomó un aspecto fantasmal
 
Как говорилось выше, проблем с уменьшительно-ласкательными формами слов в испанском практически нет, но в данной фразе они полностью отсутствуют: "Маленькое лицо приняло ужасающее выражение".
 
Бедненький Кудкудак - Pobrecillo Clococo
 
А вот и уменьшительно-ласкательное слово, точь-в-точь как в русском. Кроме того, переведено прозвище, являющееся звукописью петушиного кукареканья.
 
Посмурнел - Se arriñó
 
Посмурнеть - помрачнеть. Arriñarse - зд. сникнуть.
 
Балакали - platicasteis  
 
Даль объясняет "балакать" как "беседовать, болтать", и в этом он одинок. Все остальные словари не дают значения "беседовать", они переходят сразу же к "болтать", "молоть чепуху" и акцентируют внимание на том, что это слово сугубо разговорное и диалектное. "Platicar" же, наоборот, чаще толкуется как "вести беседу, беседовать" и реже -- "потолковать". Степень схожести этих двух глаголов зависит от того, к какому источнику обращаться.
 
Слабовата - Debilucha
 
Испанское "debilucha" в тексте смотрится лучше, чем русское "слабовата", так как речь идёт о жене одного из героев. "Debilucha" употребляется только применительно к человеку, оно точнее. "Слабовата" мы можем сказать и о верёвке, которая грозится лопнуть, а чем многозначнее слово и чем шире область его употребления, тем менее ярким и характеризующим оно становится.
 
Нельзя однозначно сказать, какой перевод лучше - они просто разные. В каждом языке существуют свои особенности, которые порой делают невозможным точный перевод того или иного слова, потому что оно будет казаться читателю странным, непривычным, выбивающимся из канвы текста. В некоторых случаях переводчик вынужден приглаживать текст или же добавлять в него те языковые детали, которых в оригинале не было.
 
"Хороших переводов очень мало, но, тем не менее, они существуют. И ими можно наслаждаться", - Валерий Сергеевич Модестов, переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Соделайся чистым, моё сердце
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
Даёшь квалификацию искусству агитации!

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости ВСЕ НОВОСТИ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть