Неутомимый "Современник": юбилей Бориса Крейна
16 июня 2026
V Международный конкурс Grand Piano Competition
16 июня 2026
Каспийское море: куда поехать в сезон-2026 и где искать следы «Белого солнца пустыни»
16 июня 2026
Что модно при июньских дождях: стиль, который не боится непогоды
16 июня 2026

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Французской переводчице Монике Слодзиан вручили награду Российского исторического общества

Она переводила русских авторов от Юлиана Семенова до Захара Прилепина.

Автор: Ревизор.ru
Моника Слодзиан. Фото: ЛГ
Моника Слодзиан. Фото: ЛГ
В Русском доме науки и культуры в Париже на днях чествовали француженку Монику Франсуазу Мариетту Слодзиан, переводчицу, работающую с книгами советских и российских авторов. Ей преподнесли грамоту Российского исторического общества с формулировкой "за вклад в развитие исторического просвещения и укрепление российско-французских гуманитарных связей". О событии рассказывает "ЛГ" сегодня, 14 июня.

Грамоту для переводчицы подписал председатель Российского исторического общества Сергей Нарышкин. Её вручали сотрудница "Русского Дома" Ася Овчинникова и атташе группы культуры посольства России Антон Токовинин. Моника Слодзиан поблагодарила российскую сторону за знак отличия. Как цитирует газета, она сказала: "Я всем сердцем и убеждениями поддерживаю Россию!". Также специалист заявила, что будет продолжать работу над переводами книг Юлиана Семёнова. По мнению Моники, в его книге "Третья карта" великолепно описано то, что происходило на Украине времён Бандеры.

Моника Слодзиан – профессор Национального института восточных языков и цивилизаций. Её известность поистине мирового уровня. Специалист по русской литературе занимается ею с 1970-х годов. Госпожа Слодзиан перевела на французский книги Фёдора Абрамова, Юрия Трифонова, Захара Прилепина и пять романов Юлиана Семёнова. В 2019 году её даже приглашали в Дом-музея Семёнова в Крыму "Вилла Штирлиц", где переводчица и издательница Колетт Ламбриш презентовали роман "Семнадцать мгновений весны" на французском языке.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Неутомимый "Современник": юбилей Бориса Крейна
17 июня пройдет VII Всероссийский онлайн-форум «Вместе с детьми: сложно, но возможно»
150 лет Союзу театральных деятелей России: время сохранять традиции и защищать профессию

В Москве

Подмосковье без туристических штампов: куда поехать на прогулку, кроме Коломны и Сергиева Посада
«Люблю… М.Ю.»: в Доме-музее Лермонтова готовят иммерсивную премьеру
Неочевидная Москва: пешеходный маршрут по востоку города
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть