В форуме участвовали книгоиздатели шести стран: Сирии, Ирана, Ливана, Индии, Малайзии, Шри-Ланки. Всех их объединял интересе к текущей российской прозе. Однако руководитель правового отдела иранского издательства "Чешме" Мариам Хашемиан отметила, что в ее стране лучше знают предыдущие поколения россиян, чем нынешних писателей. В Иране активно переводили постсоветские книги о распаде СССР, и они "приелись" читателям и издателям. Теперь иранцы больше интересуется жизнью обыкновенных россиян.
Нил Уайт, управляющий партнёр индийского холдинга Norvicson Advertising, куда входит издательство, тоже видит интерес индийцев к текущей российской прозе. Но дело осложняется нехваткой прямых переводов с русского на хинди или бенгали.
В Малайзии, по словам главы издательства Международного исламского университета Малайзии IIUM PRESS Роофа Хашима, наша новая литература просто неизвестна. Как и на Шри-Ланке, о чем говорил учредитель издательства "Нептуп Публикейшн" Динеш Кулатунга. Динеш отметил: проблема в том, что раньше перевод русской прозы получал государственную поддержку, которая потом сошла на нет.
Все издатели считают главной проблемой "экспорта" российской прозы в свои страны дефицит информации о российских книгах, потенциально интересных публике с учетом особых критериев выбора книг для перевода в восточные государства. В Иране есть цензура Минкульта, которая запрещает упоминание в текстах секса, наркотиков и политических коллизий. При этом представители страны сказали, что их согражданам интересна российская историческая литература, особенно отражающая противостояние с Западом. Шри-Ланка ищет информацию о прозе для детей и юношества. Лаура Саях, директор отдела книжных переводов Арабского центра исследований и политических исследований (Ливан), заинтересована в нашем нон-фикшне, включая книги Александра Дугина. Маджед Алладин, владелец сирийских издательств "Алладин" и "Руслан", сказал, что ему больше всего нужны "проблемные" романы (в конце 1980-х в Сирии 12 раз выходила "Плаха" Чингиза Айтматова).
Директор ГПНТБ Ирина Лизунова высказала предложение сделать библиотеку постоянной коммуникационной площадкой между российскими авторами, переводчиками и азиатскими издателями, причем расширить круг участников за счет делегатов от Китая и Монголии.