"Поэт в России – больше, чем поэт": классика приобретает новое звучание
18 апреля 2024
"Я сладко усыплён моим воображеньем..."
18 апреля 2024
Василий Каменский: поэт, футурист и авиатор
17 апреля 2024
"Мизантроп и я". Жан-Батист Мольер. РАМТ, Маленькая сцена. Режиссер Екатерина Половцева.
17 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Азиатский научно-культурный онлайн-форум решил продвигать современную российскую литературу на восток

Мероприятие завершилось на днях в Новосибирске.

Автор: Ревизор.ru
Фото: russian.cgtn.com
Фото: russian.cgtn.com

В Новосибирске подведены итоги Азиатского научно-культурного онлайн-форума, сообщает сегодня, 6 июля, "ЛГ". Мероприятие организовали Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения РАН и культурный фонд "АРТ-дивизион". Главной проблемой обсуждений стало продвижение современной российской литературы на Восток.

В форуме участвовали книгоиздатели шести стран: Сирии, Ирана, Ливана, Индии, Малайзии, Шри-Ланки. Всех их объединял интересе к текущей российской прозе. Однако руководитель правового отдела иранского издательства "Чешме" Мариам Хашемиан отметила, что в ее стране лучше знают предыдущие поколения россиян, чем нынешних писателей. В Иране активно переводили постсоветские книги о распаде СССР, и они "приелись" читателям и издателям. Теперь иранцы больше интересуется жизнью обыкновенных россиян.

Нил Уайт, управляющий партнёр индийского холдинга Norvicson Advertising, куда входит издательство, тоже видит интерес индийцев к текущей российской прозе. Но дело осложняется нехваткой прямых переводов с русского на хинди или бенгали.

В Малайзии, по словам главы издательства Международного исламского университета Малайзии IIUM PRESS Роофа Хашима, наша новая литература просто неизвестна. Как и на Шри-Ланке, о чем говорил учредитель издательства "Нептуп Публикейшн" Динеш Кулатунга. Динеш отметил: проблема в том, что раньше перевод русской прозы получал государственную поддержку, которая потом сошла на нет.

Все издатели считают главной проблемой "экспорта" российской прозы в свои страны дефицит информации о российских книгах, потенциально интересных публике с учетом особых критериев выбора книг для перевода в восточные государства. В Иране есть цензура Минкульта, которая запрещает упоминание в текстах секса, наркотиков и политических коллизий. При этом представители страны сказали, что их согражданам интересна российская историческая литература, особенно отражающая противостояние с Западом. Шри-Ланка ищет информацию о прозе для детей и юношества. Лаура Саях, директор отдела книжных переводов Арабского центра исследований и политических исследований (Ливан), заинтересована в нашем нон-фикшне, включая книги Александра Дугина. Маджед Алладин, владелец сирийских издательств "Алладин" и "Руслан", сказал, что ему больше всего нужны "проблемные" романы (в конце 1980-х в Сирии 12 раз выходила "Плаха" Чингиза Айтматова).

Директор ГПНТБ Ирина Лизунова высказала предложение сделать библиотеку постоянной коммуникационной площадкой между российскими авторами, переводчиками и азиатскими издателями, причем расширить круг участников за счет делегатов от Китая и Монголии.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

"Поэт в России – больше, чем поэт": классика приобретает новое звучание
Александр Тарасов: "Пушкин наше, но не всё".
"Я сладко усыплён моим воображеньем..."

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть