Дэвид Солой. Фото: сайт Букеровской премии.
В этого году Букер (и 50 тысяч фунтов стерлингов, или 5 миллионов 300 тысяч рублей) достался 51-летнему Солою за роман "Плоть". По правилам премии, награждается только книга, написанная по-английски. Был еще и "Русский Букер", вручавшийся за книгу, написанную по-русски, да приказал долго жить.
На русский язык роман-лауреат не переведён, однако из многочисленных пересказов англоязычных медиа понятно, о чём книга. К ней я еще вернусь, а пока расскажу о самом авторе (и о его произведениях на русском).
В отличие от чистокровного
Краснахоркаи, Дэвид Солой венгр только по отцу. Мать у него – канадка, он родился в Монреале, вырос в Лондоне, жил в Ливане и Великобритании, потом переехал в Вену. Учился в Оксфорде, после учёбы занимался рекламным бизнесом. О чём и написал дебютный роман "Лондон и юго-восток". Продолжал писать и дальше по-английски, стал довольно известен, и уже в 2016 году номинировался на "Букер". "Плоть" – его шестой роман.
На русский переведён сборник рассказов Солоя (или повесть, жанровая неопределенность тут, думаю, автором поддерживается сознательно) под названием "Турбулентность" (ЭКСМО, 2020 год, перевод Дмитрия Шепелева). Это истории двенадцати человек, странствующих по современному миру, имея для того разные – иногда довольно экзотические – поводы. Да и сами путешествия выглядят экстравагантно: из Лондона в Мадрид, из Дакара в Сан-Паулу, в Торонто, в Дели, в Доху… Написано ясно и просто, читается увлекательно.
Фото: сайт издательства "Эксмо"
При этом Солой касается самых острых вопросов современной жизни. Вот фрагмент: в самолете летит немолодая женщина, узнавшая о тяжелой болезни сына (прогноз неясен): "Она размешала самолетную "Кровавую Мэри" пластиковой палочкой. Урчание двигателей накатывало медленными ритмичными волнами. Она ощутила воздействие водки. Ткань мира, туго натянутая, как будто ослабилась. Её разум обрёл относительную власть над ним – её мысли стали казаться чем-то реальным. К примеру, смерть сына представилась ей в таких отчетливых образах, что у нее потекли слезы. Она повернулась к окошку и не увидела там ничего, кроме своего лица в темном пластике текущего момента, глубоко затенённого, как ландшафт на закате. Она представила себя после его смерти, как она избавляется от всех вещей в его квартире: как снимает всё с полок, все эти вещи, которые он так упорно хранил столько лет. И в этот момент по самолету прошла первая качка. Почему она ненавидела даже легкую турбулентность, это потому что тут же пропадала иллюзия безопасности и было невозможно притворяться, что она находится в каком-то надежном месте. У нее получилось – спасибо водке – более-менее игнорировать эту первую качку. Игнорировать следующую оказалось труднее, а затем тряхнуло так, что её сосед уронил свою колу на колени".
Теперь о книге-лауреате. По отзывам, она тоже написана ясно и просто. Это достаточно ироничная (не без черного юмора) история о венгерском парне Иштване, который волей судеб оказывается то в объятиях дамы не первой свежести, то за решеткой (нечаянно убил мужа своей любовницы), то в армии – причем в Ираке, на войне… Потом Иштван перебирается в Лондон, где снова находится богатая немолодая дама и приключения продолжаются. Критики говорят о реализации в книге старой как мир сюжетной схемы: путь в высшее общество благодаря плоти (той самой, что в заглавии) бальзаковского возраста дам. Плюс "актуалочка" в виде проблем стран бывшего соцлагеря, ужасов войны, сатиры на британский высший свет… "Это во многом мрачная книга, но читать её одно удовольствие", — сказал на вручении премии председатель жюри, ирландский писатель Родди Дойл.
Думаю, "Плоть" у нас переведут и издадут (если не будет помех с той стороны): судя по всем описаниям, эта книга похожа на любимые нашей аудиторией.