Для начала о здании, в котором располагается Дом Лосева - библиотека истории русской философии и культуры. Это историко-культурный памятник ХIХ века. Когда-то на этом месте находилось владение Чаадаевых. Позже – князей Голицыных, Кокошиных. После пожара 1812 года по заказу нового землевладельца Лопыревского в 1869 году был построен трехэтажный дом (проект архитектора Быковцева). До 1917 года в доме был родильный приют и магазины, затем жилые помещения, редакции научных журналов.
Великий русский философ просветитель, эстетик, специалист в области античной культуры, богослов и ученый
Алексей Федорович Лосев жил здесь с 1941 года по 1988 год.
"Литература и философия – близки", "литература – это практическая философия" - с таких посылов начал выступление Борис Тимофеевич. Он привел утверждение русского философа и религиозного мыслителя Семена Франка о том, что все значимые философские идеи пришли из художественной литературы. На позитивный лад настроил также забавный исторический факт, рассказанный Евсеевым: однажды Алексея Федоровича Лосева попросили высказаться о философской книге Сталина, и он, не задумываясь, выдал: "Это чрезвычайно наивная книга". Но тут же философ поспешил выкрутиться – "она гениальна в своей простоте". Гениальная простота и Сталин... И еще философия. Не будем об этом.
Настоящей наивной простотой наполнены произведения Андрей Платонова. Философский посыл читается у Ивана Бунина, Антона Чехова.
Но писателям, по мнению
Бориса Евсеева, не всегда удается следовать первоначальному замыслу, более того, часто они "уродуют" его. "Хотел написать о мироздании, а получилось о собачке, раздавленной слоном в Московском зоопарке", - заметил он. Замысел – это из бессознательного.
Фото: Ревизор.ru
Книга рассказов
"Раб небесный" состоит из пятнадцати текстов, которые выстроены по принципу убывания, то есть начинается с современности и заканчивается временем, когда автору было шесть лет.
В "Рабе небесном", по утверждению Евсеева, нет выдуманных историй, фантастический элемент в них присутствует в той или иной степени, главная мысль в том, что зачастую наша жизнь представляет собой фантастику.
"Незабвение – то чувство, которое важнее и главнее истины", - процитировал Борис Тимофеевич крупнейшего философа ХХ века Хайдеггера.
Не забыть замысел, следовать ему, не испортить, не отклониться от первоначальной мысли – это уже я невольно задумался о том, что говорит Борис Тимофеевич. В этот момент почувствовалось, будто рассказчик, активирует в слушателях какую-то важную для них программу, - наполняет нужной и ценной информацией, выводит из состояния инерции.
Борис Евсеев прочел небольшой отрывок из одноименного с книгой рассказа – "Раб небесный". О музыке, о звуке, о гениальном валторнисте, который мечтал и должен был выступить перед лекцией замечательного христианского проповедника и миссионера
о. Александра (Меня). Но… не довелось. Отрывок эмоциональный, музыкальный. Вот несколько фраз из него – "свое любимое ми бемоль", "трехминутный звук вне границ и пределов", "только брови его взлетели вверх", "не взятый звук разрывал твои легкие", "всё ожившее так и осталось жить в этом звуке".
Фото: litres.ru
Замысел книги "Куклак Петра Великого" родился после того, как писатель увидел в метро женщину с куклой, похожей на Петрушку. Но если персонажа русской кукольной культуры мы привыкли видеть в колпаке, то здесь на Петрушке была треуголка, которую носили в Петровскую эпоху. Образ этот "зацепил" писателя. И дальше – пошло-поехало. Куклак – это кукла только мужского рода. Удачно была выбрана форма сказки. "Хорошая сказка сама себя пишет". "Сказочное воображение – это дверь в другую реальность". В книге, как и во всем творчестве Евсеева прослеживаются два пласта – событийный и символический. Сказка – это наивность. А наивность – ключ к познанию.
Борис Евсеев признался, что сказка о куклаке ему снилась. "В нашей литературе сказок и чудес немного, - заметил он. – Зато много сюсюканья, да к тому же, постоянный распил тем происходит".
Я не успеваю записывать, сюжет "Куклака…" отвлекает, завлекает, держит в напряжении, мол, а дальше-то что. Персонажи узнаваемы и смешны – главнодел, Ульян-Ульян, товарищ Зю. "…повествование живое, не сконструированное. И читается произведение легко", - отметил в статье "Непросто человеком быть" Лев Яковлев, опубликованной накануне в Литгазете. Так и есть. Украду цитатку из книги. "А пожалуйста, товарищ Ульян-Ульян. сейчас усики с бородкой вам острижём, тупости личику добавим – вылитый товарищ Зю станете. Только вы уж на площади красными галстуками пионеров не душите!".
Ну, и "куклаковские" фразы: "юрод – это умный странник", "годовой бюджет – это деньги наоборот", "обманывают по справедливости", "отрадно и весело смотреть на Москву вашу", "тишь кремлевская", "тупик и безвыход – такая праздничная жизнь", "министр высоких энергий", "место чистое, мраморное… передумал плевать", "забальзамирован с прицелом на будущее", "от кремлевской тишины до Матросской Тишины – один шаг", "кружась осенним листом на беспилотнике"…
Борис Евсеев и переводчик Пьер Баккеретти. Фото В. Пимонова.
Прозу всегда непросто читать вслух, представляя ее слушателям. Однако который раз убеждаюсь, насколько интересно и нескучно это делает Борис Евсеев. А ведь отрывок из того же "Куклака Петра Великого" занял минут пятнадцать. Но они пролетели одним мгновением. Искренние аплодисменты достаточно взыскательной публики были автору наградой.
Некоторые из слушателей рассказали о своих впечатлениях.
Так, Владимир Делба, лауреат премии имени Фазиля Искандера, сказал, что он "ощущает энергетику писателя", отметил "уважительное отношение к деталям". "Обратите внимание, там каждая пуговица на мундире пришита так, как надо", - заметил Владимир Делба.
Главный редактор "Литературной газеты" Максим Замшев познакомился с творчеством Евсеева намного раньше, чем с самим писателем. "Борис Тимофеевич радеет не только о себе. Во многом, благодаря ему, "Литгазета" сблизилась с Русским ПЕН-центром", - отметил Замшев.
Борис Евсеев и Максим Замшев. Фото В. Пимонова.
Переводчик, профессор-славист из Франции Пьер Баккеретти рассказал о своем восприятии произведений Бориса Евсеева. У него был опыт перевода книг Евсеева. Переводить их очень непросто. "Переводчик есть читатель, как и все. Он обязан говорить немножко от себя, - заметил Баккеретти. - Когда я переводил "Очевидец грядущего" я буквально влюбился в эту книгу. Жаль, что книга не заинтересовала французских издателей, которые предпочитают печатать, так называемую "баклажановую литературу"". Во Франции так изящно называют различного рода утилитарную литературу, содержащую полезные сведения - поваренные книги, советы по садоводству, приготовлению овощей и фруктов и пр. Сегодня такого типа книги уже не пишут как скучные справочники, их разнообразят всякими историями, анекдотами, индивидуальным подходом - что, при всей похвальности, не отменяет "справочного" предназначения труда. Вероятно, отсюда, из этой утилитарности, и происходит высокий спрос.
Термин "баклажановая литература" подхватил и развил "в русском понимании" писатель Афанасий Мамедов. Он значительно расширил его рамки и отметил, что термин "баклажановая", увы, отражает положение дел в современной литературе в целом. "У Бориса Евсеева есть талант быть борцом. И он борется очень красиво. У него ведь никогда не было и нет покровителя. Поэтому он каждое утро встает в пять утра и работает", - сказал Мамедов. "В четыре", - поправил его Борис Тимофеевич.
Редактор журнала "Человек на земле" Татьяна Сурганова увидела в факте того, что сказка о куклаке Петрушке писала сама себя, "проявление замечательного смирения". Она также отметила невероятную рабочую дисциплину писателя, который "гнёт свою линию", несмотря ни на что, и выпускает каждый год новые невероятные вещи. "Сам факт непрерывного делания - многого стоит".