Квинт Гораций Флакк. Фото: wikipedia.org
Ода Горация, конечно же, давно переведена на русский язык, но мне, немного владеющему латынью и с особым почтением относящемуся к выдающимся древнеримским авторам, захотелось создать свою версию этого произведения. Как получилось – судить читателю.
К Мельпомене
При жизни памятник себе я сей воздвиг,
С ним не сравнятся пирамиды фараонов.
Над миром бренным он возвысил гордый лик,
И власти нет над ним житейских всех законов.
Не весь умру я, а всего лишь часть меня,
И чрез года народ меня не позабудет.
В моих стихах, полных душевного огня,
Имя нетленное моё жить вечно будет.
Услышат все тогда мой вольный, громкий стих
О жизни бренной, о страданиях народных,
О том, как сбросить тяжесть всех оков своих,
И гражданином стать поистине свободным.
В народной памяти останусь вечно я,
За то, что первым осветил жизни глубины,
И Мельпомена, чтя жрецом своим меня,
Венком лавровым наградит мои седины.