Размышления о конкурсе молодых режиссёров
21 мая 2026
Прикосновение кисти мастера
20 мая 2026
Первый сезон нового национального любительского велозаезда Tour de Russie
20 мая 2026
Самый спорный спектакль сезона
20 мая 2026

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Лучший памятник Омару Хайяму

Михаил Гундарин – об идее, поддержанной Президентом России.

Омар Хайям. Фото: ИИ /almaty.tv
Омар Хайям. Фото: ИИ /almaty.tv

Владимир Путин на прямой линии 19 декабря, отвечая на вопрос журналиста из Таджикистана, одобрил идею установки в России памятника персидскому поэту Омару Хайяму или открытия посвящённого ему центра. Что ж, считаю, идея перспективная!

Стихи Хайяма в России очень популярны. Мне приходилось встречать людей, которых крайне сложно было заподозрить в знании поэзии, любви к ней, но они могли цитировать Хайяма часами. Так что он и правда наш поэт! (Спасибо великой русской школе перевода.) Откуда его рубаи вообще взялись на русском? История довольно интересная.
 
Жил на средневековом Востоке человек по имени Гияс ад-Ди‌н Абу-ль-Фатх Ома‌р ибн Ибрахим Хайя‌м Нишапури‌. Давно жил – с 1048 по 1131. Долго жил, особенно по меркам того времени: 83 года. Они были крайне плодотворными. Этот человек с многоступенчатым именем построил классификацию кубических уравнений; разработал методы их решения с помощью конических сечений; написал трактат "О доказательстве задач алгебры и алмукабалы"; создал "Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида", разработал солнечный календарь, превосходящий по точности григорианский; подготовил каталог сотни ярких звёзд ночного неба…
 
Но потомкам этот персонаж цене совсем другим! Своими стихами. Вы правильно поняли: речь идёт об Омаре Хайяме. Всю жизнь мыслитель, математик, астроном, etc., писал краткие стихотворные изречения. Это полностью отвечало тогдашним традициям Ближнего Востока, где искусство и наука ещё не были разведены по разные стороны баррикад. Жанр его стихотворений – рубаи, во множественном числе по-арабски "рубаийят" – тоже был традиционным. Это четверостишие с лирико-философским, созерцательным, иной раз даже медитативным, содержанием.
 
Писались рубаи и до, и после Хайяма. Учёные считают, что Хайям  лично написал, может быть, от 300 до 500 рубаев. Вроде и немало, но ему приписывается раз в десять больше текстов! Со временем Хайям стал своего рода маской, под которой прятались самые разные люди: то ли из скромности, то ли из страха быть обвиненными в нарушении традиций, покушении на святыни. Мол, это не я, это Хайям… Кстати, первые переводы на западные языки делались вперемешку из подлинного и поддельного свода сочинений Хайяма.
 
Пора задаться вопросом, откуда этот автор взялся на Западе? Ответ известен точно: появлением рубаи Хайяма после тысячелетнего забвения мы обязаны английскому поэту и переводчику Эдварду Фицджеральду (1809-1883). Выходец из очень богатой семьи, человек с крайне эксцентрическими привычками (в классическом английском духе), он имел возможность всю жизнь предаваться своим увлечениям. В том числе изучению восточной поэзии. Итогом этого "хобби" стало нечто вроде поэмы, в которую были сведены рубаи и Хайяма, и каких-то случайных авторов… Более того, в этой поэме-переводе, как уверяют исследователи, сильно прослеживалось влияние Шекспира и прочей английской классики… Шекспир, повлиявший на Хайяма – мощный ход!
 
Сочинение Фицджеральда, тем не менее, имело успех – и Хайям вернулся! Вопреки собственному предсказанию:
 
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
"Куда ведет меня чреда ночей и дней?"
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
"Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!"
(Перевод Осипа Румера)
 
Между прочим, "русскому Хайяму" (то есть Хайяму как факту русской поэзии) всего 100 лет. И тут спасибо поэту Ивану Тхоржевскому, опубликовавшему свои переводы в 1920-х. Тхоржеский прожил интереснейшую жизнь – в молодости он успел побывать в числе высших чиновников Российской Империи, был банкиром, участвовал в руководстве белым движением, а оказавшись в эмиграции, занялся литературой. Как исследователь, как критик и переводчик и как автор. Как минимум, одно его восьмистишие стало знаменитым – и даже фольклорным, "оторвавшись" от автора:
 
Лёгкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно всё кругом.
Бог ответил: пожди немного,
Ты ещё попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым днём всё тоньше жизни нить.
Лёгкой жизни я просил у Бога,
Лёгкой смерти надо бы просить.
 
Здесь явно чувствуется восточный колорит – да стихотворение и подано как вольный перевод из ещё одного замечательного поэта Востока – Гафиза…
 
Несмотря на то, что переводы Хайяма разрозненно появлялись в русской печати еще с конца XIX века (спасибо Фицджеральду), именно Тхоржевский создал серьёзный, академический корпус его текстов. Удивительно, что изданная во Франции книга переводов попала в Россию: её переписывали от руки, заучивали наизусть. Как и столетия назад, рубаи передавались из уст в уста, без упоминания имени переводчика! Лев Ошанин вспоминал уже в 1980-х: "В начале тридцатых годов в мои руки попала переписанная от руки тетрадка переводов совершенно мне не известного И. Тхоржевского. Я не поленился от корки до корки переписать её для себя, и до сих пор помню наизусть многие замечательные рубаи из этой тетрадки. С переводами, как со всяким художественным произведением, ничего не поделаешь – или бегут мурашки по спине, или нет".


Фото: ИИ /almaty.tv
 
Странно – однако переводы камергера и царского банкира Тхоржевского печатались и в советское время! Без указаний на автора переводов, конечно. Вот это четверостишие, например, сделано Тхоржевским.
 
Вчера на кровлю шахского дворца
Сел ворон. Череп шаха-гордеца
Держал в когтях и спрашивал: "Где трубы?
Трубите шаху славу без конца!"
 
С прошествием времени активно взялись за Хайяма и отечественные переводчики. Он проходил у них как поэт одной из союзных республик – что, безусловно, облегчало получение заказа на перевод и их издания, но часто приводило к не очень качественным результатам… Однако труд, например, Германа Плисецкого, который перевел огромное количество рубаев Хайяма, заслуживает всяческого уважения.
 
Книга жизни моей перелистана – жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность – птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрылая, в даль.
 
Мне переводы Плисецкого нравятся больше других!
 
Так чем привлекает русских читателей Хайям? Чёткой, понятной, запоминающейся формой высказывания (в исполнении умелых переводчиков). Концентрированным выражением вечных истин. Обращением к вечно актуальным вопросам смерти и бессмертия. Да, в общем, и тем, что во многих его стихах присутствует вино – и пусть, толкуют нам, его следует понимать метафорически, но, по русскому представлению, что за поэзия без упоминания вина!
 
На Востоке, в Иране и Таджикистане, Хайям тоже очень популярен – как часто бывает, этому способствовало увлечение поэтом на Западе… Хотя достоверно неизвестно, как выглядел поэт, ему возведено немало памятников. В иранском Нишапуре до сих пор существует мавзолей Хайяма, возведенный над его надгробием (легендарным, не без того). Как говорил сам поэт, "цветы весной будут сбрасывать свои лепестки" на его могилу – и 18 мая, в день рождения Хайяма, мавзолей привлекает литераторов, философов, ученых и поэтов не только из Ирана, но и со всего арабского и персидского мира.
 
Так что популярнейший в России Хайям может помочь нам и геополитически!
 
Что интересно, Владимир Путин в 2007 году уже упоминал о стихах Хайяма. Тогда его спросили на пресс-конференции, что помогает ему преодолевать плохое настроение. Президент в ответ упомянул о книге стихов Омара Хайяма: "Там есть много интересного, что может помочь в таких ситуациях".
 
Мне кажется, что Хайям-центр мог бы быть посвящен вопросам изучения восточной культуры и литературы, в частности. У неё тысячелетние, еще доисламские традиции, огромные достижения, изучение и популяризацию которых можно было бы вести под эгидой центра.
 
Ну и хорошо бы в этом центре устраивать выступления современных поэтов Востока и их переводчиков. Я бы сходил с удовольствием.
 
Цель творца и вершина творения – мы,
Мудрость, разум, источник прозрения – мы,
Этот круг мироздания перстню подобен, –
В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.
(Перевод Германа Плисецкого).
 
P.S. К тому же первый в нашей стране памятник Омару Хайяму уже установлен в 2016 году в Астрахани, когда-то служившей России "воротами" в Персию.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Размышления о конкурсе молодых режиссёров
Прикосновение кисти мастера
Первый сезон нового национального любительского велозаезда Tour de Russie

В Москве

«Люблю… М.Ю.»: в Доме-музее Лермонтова готовят иммерсивную премьеру
Неочевидная Москва: пешеходный маршрут по востоку города
Конечно, для любви
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть