VII фестиваль ЛЕТО. МУЗЫКА. МУЗЕЙ
28 апреля 2024
"Корсар" вернулся на сцену Новосибирского оперного
28 апреля 2024
"Русский вернисаж. Из частных коллекций"
27 апреля 2024
Страсти по Марку. Барочная реконструкция
27 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

"В небытие, в пустоту...": памяти жертв Холокоста

В День памяти жертв Холокоста поговорим о книгах, посвящённых трагедии: романах Бена Элтона, Мартина Эмиса, Джонатана Фоера,Маргариты Хемлин

Фото: Арина Депланьи
Фото: Арина Депланьи

Сегодня, 27 января, мы вспоминаем жертв Холокоста: в этот день в 1945 году советские войска освободили узников Освенцима. Философ и музыковед Теодор Адорно считал, что после Освенцима стихов писать нельзя. Но послевоенная история литературы – это мнение, конечно же, опровергает. О самом Освенциме написаны стихи.

"Холокост" значит "сожженный целиком". За этим словом стоит история систематического, планомерного истребления еврейского народа нацистами. Гитлер уже в 1919 году жаждал "окончательного решения еврейского вопроса". И в годы Второй мировой войны нацисты решением этого вопроса занялись по-настоящему. Холокостом, или Катастрофой, эти события стали называть после Войны, в конце 1950-х годов. А День памяти жертв Холокоста был установлен Генассамблеей ООН в 2005 году.
 
"Количество жертв нацизма измеряется семизначной цифрой, и несомненно, что непостижимая величина этой цифры облегчила участь тем, кто должен был жить дальше" ("Страна без свойств", Роберт Менассе, австрийский писатель).
 
Жертвы Холокоста — шесть миллионов человек.
 
Абстрактная, непостижимая цифра. О таких цифрах, когда это касается жертв, мы предпочитаем забывать. Ведь думать об этом должно быть и страшно, и стыдно. Стыдно, потому что все мы вроде как люди интеллигентные, образованные, культурные, а вот оказалось, что "развитая, тонкая и чуткая чувствительность" не помешала в конце 30-х годов немцам стать озверевшими нацистами, всерьёз вознамерившимися весь остальной мир поделить надвое: на рабов и мертвецов.

Берген-Бельсен, Германия, апрель 1945 года, тела заключенных. Фото: Yad Vashem Photo Archives, HO, AP
 
Но забывать нам не дают книги. О трагедии Холокоста по-прежнему размышляют и пишут в разных концах света — писатели из Австрии и Венгрии, Германии и Италии, Великобритании и Франции, Северной Америки и стран бывшего СССР...
 
Если кто-то и не читал тех страшных страниц, где узнице концлагеря Софи Завистовской приходится выбирать, кто из её детей первым умрёт в газовой печи ("Выбор Софи", У.Стайрон), то всё равно ведь все видели эти фильмы — "Выбор Софи" (А.Пакула, 1989), "Список Шиндлера" (Ст.Спилберг, 1993), "Пианист" (Р. Полански, 2002).

Тема Холоста постоянно с нами. И новых книг о Холокосте, к слову, так много, что обо всех и не успеешь рассказать.
 
***

"Два брата", Бен Элтон

"Руки вверх, руки вниз, ноги вверх, ноги вниз" (Нелли Закс)

Прибытие евреев из Карпатской Руси в Освенцим. Май 1944 года Фото: Yad Vashem Photo Archives, HO, AP

Холокост был следствием заурядного, бытового антисемитизма. Изначально концлагеря создавались не для евреев, и с 1933 по 1938 годы евреев среди узников было абсолютное меньшинство. А после "Хрустальной ночи" — массовых погромов синагог и еврейских магазинов по всей Германии и Австрии 9 ноября 1938 года, евреев стали отправлять в концлагеря тысячами, с космической скоростью приближая "окончательное решение".
 
Вот как ночь 9 ноября описывает англичанин Бен Элтон (роман "Два брата", 2012 год):
 
“Застрелили человека. Еще одного зарезали.
В Берлине не имелось еврейского гетто, евреи жили во всех столичных районах, и потому весь город стал свидетелем дикой истерической бойни.
Горел дом Фишеров.
Перед особняком орала, пела и плясала толпа. Дом уже разграбили.
...Пожарные направили струи на дома по сторонам от особняка Фишеров.
— Что вы делаете! — закричал Отто. — Там люди горят!
— Уймись, парень! — оборвал его командир. — Если ты из “Напола”, должен знать директиву. Оберегать лишь немецкую собственность, еврейская пусть горит. Не понимаешь, что ли?”
 
В полыхающем доме Фишеров живёт возлюбленная этого Отто, её-то он и ищет. И будет искать всю жизнь, то находя, то снова теряя: виной тому Холокост.
А ещё у Отто есть брат Пауль. Братья родились в 1920 году в Берлине, и один из них немец, а второй — еврей. Мысль автора может показаться уж чересчур грубо выраженной в таком странном родстве немца и еврея, но факт в том, что все 500 страниц этого романа проглатываешь, не в силах оторваться или хотя бы отвлечься.
 

"Зона интересов", Мартин Эмис


Фото: Арина Депланьи

"Проще простого — покончить в камере" (Сильвия Плат)
 
С началом войны концлагеря оказались переполненными: стало очень много военнопленных, особенно после вступления нацистских войск на территорию СССР. В 1942 году рядом с Освенцимом строят крематорий, рассчитанный на 800 трупов в сутки.

Ещё раз: в о с е м ь с о т  в  с у т к и. Только в одном лагере. "Немцы не могут победить в войне против англосаксов и славян. Но, вероятно, они ещё успеют выиграть войну против евреев", — говорит узник в романе "Зона интересов" (2014) другого англичанина — Мартина Эмиса.

"Зона интересов" — это Освенцим, он же Аушвиц, в романе обозначенный как Кат-Зет. В романе излагаются события, связанные как раз с возведением и запуском крематория. Дерзновение писателя Эмиса — дать наиболее полное описание устройства концлагеря. С этой целью о жизни лагеря нам доверительно, постоянно чередуясь, рассказывают три персонажа. Первый — это зондер, еврей-заключенный, работающий при газовых камерах и в крематории. Второй — офицер, ведущий в лагере светский и достаточно распутный образ жизни. Наконец, третий — Комендант лагеря Долль. Этот третий — несомненный подонок, нужный автору, кажется, не столько для того, чтобы понять психологию военных преступников наподобие Гитлера, Геббельса и прочих, сколько для того, чтобы не оставить у читателя ни малейших сомнений в их убогости и примитивности.

Этот роман невозможно читать без известного скептицизма, однако Эмису блистательно удаётся изобразить неизлечимое уродство убеждённых нацистов, травивших газом и расстреливавших людей тысячами, а затем — миллионами.
 

"Крайний", Маргарита Хемлин

"Я свечусь, как те абажуры" (Сильвия Плат)
 
Есть ещё такая страница в истории Холокоста, которую постоянно опровергают и называют мифом. Что из человеческого жира делали мыло, а из кожи — абажуры и чемоданы. Миф или не миф, но символом нацистских зверств всё это может быть.

На этом символе фактически построен роман "Крайний" (2010) русской писательницы Маргариты Хемлин.

Биркенау, Польша, еврейских женщин и детей ведут в газовые камеры. Май 1944 года Фото: Э. Хоффман, Б. Вальтер / Yad Vashem Photo Archives, HO, AP.

Герой романа — еврейский мальчишка, единственный чудом спасшийся от гитлеровцев и полицаев. Он растёт, пытается выжить, ищет в жизни место. Как-то вечером украинский полицай, в доме которого он оказывается, достаёт кусок мыла и говорит, что "евреи – муж с женой, из концлагеря, с ним хорошо расплатились. Не зажидились. Два куска мыла оставили. А мыло – первый сорт". И суёт мыло мальчишке в лицо:

"– Дывысь!
Передо мной заскакали немецкие буквы: REINES JUDEN FETT. ЧИСТЫЙ ЕВРЕЙСКИЙ ЖИР. Мыло из еврейского жира".
И мальчишка дивится, мыло забирает и возит с собой, а потом показывает цирюльнику с говорящим именем Израиль. И "Израиль... опять взял мыло, понюхал, послюнил палец, провел по открытой части.
Поднял на меня взгляд и говорит:
– Отмыться, значит, через нас хотят…"
 

"Полная иллюминация", Джонатан С. Фоер

"Не надо искать чистоту с цыганками-прабабками..." (Сильвия Плат)

Польша. Евреи носят на одежде жёлтую звёзду. Фото: Yad Vashem Photo Archives, HO, AP
 
Можно, конечно, всему этому не верить.

Вот другая история — в романе американца Джонатана Фоера "Полная иллюминация" (2002). Это был дебют 22-летнего Дж.Фоера, незамедлительно принесший ему успех и мировую славу.

Герои этого романа тоже, как у М. Хемлин, украинские евреи, но речь идёт уже о судьбе не одного человека, а целой деревни, или штетла, с вымышленным названием Трахимброд. С 1791 года, со дня, если не сказать, мгновения, в которое этот штетл возник, до 18 марта 1942 года, когда он был стёрт с лица земли.
Дж. Фоер рассказывает о трахимбродцах всё, вплоть до потаённых мыслей и снов. Любовь, скандалы, измены. Всё, как у людей. И удивительная, поразительная жизненная энергия, энергия зачатия и продолжения рода, выраженная автором через тот самый образ "полной иллюминации" — свечения любви, которое из далёкого XVIII века светило даже астронавту Армстронгу, космонавту Юрию Гагарину, да и светит по-прежнему, но нам в 2018-м разглядеть его уже трудно из-за светового шума мегаполисов.

Так вот, эту деревню в 1992 году пытается разыскать потомок одного из трахимбродцев, американец Джонатан Сафран Фоер (его зовут так же, как автора, потому что "Полная иллюминация" — постмодернистский роман, а там такое позволено). Для этого он нанимает проводников из местных — деда и внука Перчовых. Первые десятки страниц в этом романе написаны настолько юмористически, что даже трудно представить, что где-то дальше пойдёт речь о Холокосте. Комичны персонажи. Дед Перчов вроде бы слепой, поэтому его везде сопровождает собака-поводырь. При этом именно он всё время ведёт машину, потому что только у него есть водительские права. Внук Перчов — переводчик. Но его английский — чудовищный. (Здесь нужно отдать должное переводчику романа Василию Арканову, сумевшему сделать русскую речь этого героя такой же полной ошибок, ляпов и нелепостей и оттого смешной). Как говорит американец, "раньше я считал, что юмор — это единственный способ по достоинству оценить красоту и ужас мира, воспеть жизнь во всем ее многообразии. А теперь я считаю, что все наоборот. Юмор — способ укрыться от ужаса и красоты".

Но с юмором всё не так просто. По мере продвижения поисков Трахимброда комизм постепенно превращается в, скажем так, косм-изм. Слепой водитель и безъязыкий толмач не настолько странны, нелепы и непонятны, как история еврейской деревни. Героям никак не удаётся ничего узнать о штетле. Они в отчаянии. И тут они встречают старуху, которая готова всё им рассказать.

"Мы разыскиваем Трахимброд", — говорят они.

"О, — сказала она и разрешила слезам течь рекой. — Вы нашли его. Это я".

И потом они находят табличку:

"Этот монумент воздвигнут в память о 1204 жителях деревни Трахимброд, павших от рук немецкого фашизма 18 марта 1942 года".

И Перчов-младший на своём ломаном английском просит Джонатана Софрана Фоера:

"Я умоляю тебя нарисовать Трахимброд так, чтобы вы поняли, почему нас охватил благоговейный ужас. Там не было ничего. Изрекая "ничего", я имею в виду ничего, кроме двух домов, и дров на земле, и битого стекла, и детских игрушек, и фотографий. Изрекая, что там не было ничего, я хочу сказать, что там не было ни этих вещей, ни каких-либо других".

Но на этом роман, конечно же, не заканчивается.
 
***
 
Немецкий писатель Ганс Зебальд в своих лекциях, недавно изданных на русском языке под общим названием "Естественная история разрушения", говорит: в концлагерях "сжигали несчетных узников из Берлина и Франкфурта, из Вупперталя и Вены, из Вюрцбурга и Киссингена, из Хилверсюма и Гааги, Намюра и Тионвиля, Лиона и Бордо, Кракова и Лодзи, Сегеда и Сараево, из Салоник и Родоса, из Феррары и Венеции — едва ли в Европе найдется место, откуда в те годы никого не депортировали в смерть".
 

"Дневник. 1942-1944", Элен Берр

"За нас думает фюрер!" (Элен Берр)
 
Последняя книга, на которой мне хотелось бы тоже остановиться более или менее подробно, — это "Дневник" Элен Берр за 1942-1944 годы, в прошлом году вышедший на русском языке в переводе Натальи Мавлевич.

Фото: Арина Депланьи. Марианна Жоб и Наталья Мавлевич на презентации "Дневника" Элен Берр на ярмарке non/fictio№. Москва, 2016 год.

Это документальная проза, и никакой композиции, кроме естественной хронологии событий, здесь нет, но оттого больший шок, оторопь, протест — против истории, конечно, — она в нас вызывает. Именно в этом "Дневнике" явственнее всего представлен феномен геноцида — травли и истребления конкретного народа, лишенного реальной возможности защищаться, бороться и сопротивляться.

Элен двадцать два года. Она изучает английскую литературу, пишет и защищает диплом, принимается за диссертацию, влюбляется — сначала в одного, но несерьёзно, как-то даже по-книжному, потом в другого — уже по-настоящему. Работает в общественной организации. Ходит на вечеринки и в гости — к друзьям, соседям, к бабушке. Играет на скрипке и даже даёт уроки. Обычная жизнь. С тем лишь отличием, что действие происходит в Париже 1942-1944 годов, то есть в период немецкой оккупации, а Элен Берр и вся её семья — французские евреи.

Дневникам предпослано два предисловия — от переводчика на русский язык и от лауреата Нобелевской премии — Патрика Модиано. В первом сообщается, что Элен Берр погибла в Освенциме в апреле 1945 года. Именно поэтому дневники эти, написанные увлекательно и легко (здесь мы всем обязаны переводчику), читать чрезвычайно трудно — разумеется, в смысле эмоций.

Вот, например, 6 декабря 1943 года Элен, обычно сдержанная, делает очень эмоциональную запись. Она радуется, что пришла открытка из лагеря Биркенау, датированная 25-м октября. "Наконец-то пробита стена молчания!" — восклицает она, не зная и не подозревая, что место отправления — Биркенау — это лагерь уничтожения с газовыми печами. "Знать, где они находятся! — пишет Элен. — Получить эту весточку — впервые после страшного отъезда. Хоть какая-то зацепка, а то ведь тычешься вслепую, не знаешь, что думать". Надежда обречённых... ""За нас думает фюрер!" Я не рискнула бы спорить с немцем, потому что уверена: он совершенно неспособен нас понять", но "дойти до того, чтобы считать своим долгом нечто несовместимое с совестью, справедливостью, добром и милосердием, — это несомненный крах всей нашей так называемой цивилизации".

Огромное значение для восприятия дневника имеет то, как он издан. Он снабжён обширным комментарием. Мне кажется, что именно сноски и создают то напряжение, от которого читатель не в силах сдержать слёзы. Да, читатель в курсе парижской жизни военных лет. Да, ему известны исторические факты: когда и чем кончится Война, кого осудят, а кто избежит наказания. Но всё дело в том, что читателю не дают забывать, что Элен погибнет в расцвете лет в Освенциме, а вот те, о ком она волнуется и даже не уверена, живы ли они ещё, на самом деле доживут до глубоких седин и мирно скончаются в своих постелях уже в фантастическом, невообразимом для Элен XXI веке.

Но она, как шесть миллионов её братьев и сестёр, навсегда останется в тех страшных годах, когда достаточным основанием для смертного приговора была не та форма ушей, или носа, полученная по наследству.

 

"Почему чёрный ответ ненависти на бытие твое, Израиль?":

Классическая литература о Холокосте


Нагартов, Украина. Местные жители проводят перезахоронения погибших. Сентябрь 1945 года. Фото: Yad Vashem Photo Archives, HO, AP

В конце я, следуя традиции, не могу не назвать произведения прошлых лет, повествовавшие о Холокосте.
 
"Бабий Яр" Евгения Евтушенко:

Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
            как еврей,
и потому —
            я настоящий русский!
 
Эпопея Василия Гроссмана "Жизнь и судьба" (1959) и составленный Гроссманом вместе с Ильёй Эренбургом сборник документальных свидетельств против Холокоста "Черная книга" (1944).

Документальная немецкая проза: дневники Анны Франк, статьи Ханны Арендт.

Художественная израильская проза: рассказы Аарона Апельфельда, Исаака Башевиса-Зингера.

Романы американца Уильяма Стайрона "Выбор Софи" (1979), итальянца Примо Леви "Канувшие и спасённые" и "Человек ли это?", венгра Имре Кёртеса "Без судьбы"...

Хрестоматийные стихотворения американки Сильвии Плат — "Папочка":

Паровоз, паровоз
Утаскивает меня, еврейку,
в Аушвиц, Бельцен, Дахау, в небытие, в пустоту.
Я уже разговариваю, как еврейка,
Может быть — я и верно еврейка...
Я не знаю, в каком году -
Ach, du...
Тирольские снега. Прозрачное венское пиво.
Не надо искать чистоту
С цыганками-прабабками...
(перевод Вас. Бетаки)
 
Её же — "Леди Лазарь" (1962):
Я свечусь, как те абажуры,
Тогда, в Германии
 
(Помните о войне?).
Те — из человеческой шкуры.
Моя правая нога — пресс-папье...
(перевод Вас. Бетаки)
 
Вошедшие в антологии стихи Нелли Закс:

О печные трубы
Над жилищами смерти, хитроумно изобретёнными!
Когда тело Израиля шло дымом
Сквозь воздух,
Вместо трубочиста звезда приняла его
И почернела.
Или это был солнечный луч?
(перевод Вл. Микушевича)
 
Кстати, Нелли Закс родилась в один год с Осипом Мандельштамом, но он погиб в 1938 году, а она только к 1960-м годам стала известным поэтом. По выражению Шведской академии, присудившей ей Нобелевскую премию по литературе, "из второстепенной немецкой поэтессы, писавшей о природе, она выросла в поэта, обретшего мощный голос, который достиг сердец людей во всем мире эхом еврейского мистицизма, протестующего против страданий своего народа".

В 1940 году её спасла от лагерей смерти Сельма Лагерлёф, автор "Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями". С.Лагерлёф использовала всё своё влияние и связи для того, чтобы Нелли Закс получила шведскую визу и смогла покинуть нацистскую Германию — навсегда, в то время как вся её родня, кроме матери, даже жених — сгинули в концлагерях:

О какая смерть!
Когда все ангелы-хранители
с крыльями кровавыми
изодранными на колючей проволоке
времени висят!
Почему чёрный ответ ненависти
на бытие твое,
Израиль?
(перевод Вл. Микушевича)
 
Да.

"Почему чёрный ответ ненависти на бытие твое, Израиль?"

Да: почему?
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

VII фестиваль ЛЕТО. МУЗЫКА. МУЗЕЙ
"Корсар" вернулся на сцену Новосибирского оперного
"Русский вернисаж. Из частных коллекций"

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть