1 Мая: история праздника
1 мая 2024
"Песнь летящей стрелы"
29 апреля 2024
Премьера в театре имени Маяковского по роману Наринэ Абгарян "Симон" режиссера Дениса Хусниярова
28 апреля 2024
VII фестиваль ЛЕТО. МУЗЫКА. МУЗЕЙ
28 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Юрий Нечипоренко: "Чтобы страна была сильной, дети должны читать умные книги".

Специально для "Ревизора.ru".

Юрий Нечипоренко. Фото Максима Гуреева. Все фото в интервью - из личного архива писателя.
Юрий Нечипоренко. Фото Максима Гуреева. Все фото в интервью - из личного архива писателя.

Недавно известный детский писатель Юрий Нечипоренко вернулся из Китая – и нашёл время для беседы с "Ревизором.ru" об этой поездке, о дружбе и перспективах сотрудничества наших стран и о благотворном влиянии литературы на мироздание.

Юрий Дмитриевич, информационный повод для нашего интервью – ваше путешествие в Китай этим летом. Как называлось мероприятие, которое вы посетили, кто его организовывал?

Мы были в Китае на книжной ярмарке – это крупнейшая ярмарка такого рода в Азии, проходит она традиционно в Пекине – и я был в составе российской делегации. Поездку российских писателей организовало Минцифры РФ. Ярмарки в 2020-2022 годах не проходили, а в 2018 году я там тоже побывал, о чём рассказал в материале, опубликованном на сайте "Год Литературы". Программа наша была насыщенной: со мною вместе прилетели Алексей Варламов, Павел Басинский, Мария Семенюк из ИСАА МГУ, а также Марина Ариас-Вихиль и Юлия Шевчук из ИМЛИ.  

Выступает Алексей Варламов (переводчик Чжан Мэн). 

За три дня у нас было много встреч – и на стенде, где прошла обширная программа, которую организовали Министерство цифрового развития и Институт Перевода, и в Российском культурном центре в Пекине, где состоялась встреча с читателями и переводчиками.

В чем состояло ваше участие в данном мероприятии?


Выступает Юрий Нечипоренко, переводчца Хуан Сяосуань. 
 
Я приехал в Китай не с пустыми руками – только что в рамках китайской программы "Один пояс, один путь" вышла книга "Детская литература России" - этот сборник мы составляли вместе с Лолой Звонарёвой, я был главным редактором с российской стороны, а профессор Ван Цзаньчжао - с китайской.

На стенде издательства Нингбо, которое выпустило сборник детской литературы России. 

Кроме того, на выходе были ещё две наших книги – о том, как устроена клетка и как устроен человеческий мозг. Эти книги, по сути, чудесно иллюстрированные альбомы, были выпущены издательством "Арт-Волхонка" пару лет назад, и теперь они вышли в китайском Народном издательстве медицинской литературы. 



Судя по всему, у вас очень приятное впечатление от ярмарки?
 
Самое главное впечатление от ярмарки – огромный интерес к России и нашим книгам. В Китае издаётся сотни книг в переводе с русского языка, существует несколько программ, которые поддерживаются на государственном уровне: Китай хочет знать своего северного соседа и то, что эти издания начинаются с детской литературы, очень ценно. Китайцы понимают, что дружбу надо начинать с детства. Ярмарка давала возможность познакомиться с издателями и культурными центрами многих стран – так, я побывал на стенде Сербского культурного центра, в гостях у издателей из Греции и Румынии, где выходили мои книги – и везде встречал тёплый приём. 


Фото с директором сербского культурного центра Татьяной Солдатовой.

Еще я познакомился с несколькими переводчиками – молодые, симпатичные, полные энтузиазма и любви к русской литературе люди. Они переводят на китайский язык Хлебникова, Хармса, Газданова… Большая честь стоять в этом ряду! Мы встретились со знаменитым переводчиком Лю Вэньфээм, с китайской стороны наши встречи были организованы Китайским литературным авторским обществом, которое возглавляет Чжан Хунбо, наш давний партнёр.


Российские литераторы и Чжан Хунбо.

Мы с Чжаном встречались и на фестивале "Литература Тихоокеанской России" во Владивостоке, и на книжных ярмарках в Москве. У Чжана с Институтом Перевода давние деловые связи, а для меня всё началось пять лет назад, когда была издана книжка "Смеяться и свистеть" в переводе на китайский. Интерес к нашей делегации проявили и детские газеты Китая, и знаменитая "Жэньмин Жибао", корреспонденту которой Лиде я дал интервью.

Юрий Нечипоренко с корреспонденткой "Жэньминь Жибао".

И какие планы вы строите лично в связи с участием в этой акции? Какие видите личные и глобальные перспективы?

Мы договорись о планах перевода книги о вирусах, которую написали вместе с Михаилом Супотницким. Также наши книги о Ломоносове, Пушкине и Достоевском заинтересовали переводчиков и издателей. Так что планов много, и ближайшие из них – сделать презентацию двуязычной книги, нашего сборника русской детской литературы, на Московской международной книжной ярмарке. Это проект у нас совместный с Институтом книги им. Фаворского – дело в том, что в иллюстрировании книги приняли участие два десятка студентов и выпускников этого Института под руководством Евгения Подколзина.


Обложка сборника русской детской литературы и рисунок Натальи Салиенко.

Кстати, о российско-китайском сотрудничестве. Не так давно "Ревизор.ru" публиковал интервью с президентом Русско-Азиатского Союза Промышленников и Предпринимателей Виталием Манкевичем. Была ли каким-то образом причастна эта организация к ярмарке? Даже если нет, как вы оцениваете мнение Виталия Викентьевича о выстраивании русско-китайских отношений через культурные связи? На ваш взгляд, насколько эти связи налажены к сему моменту?

К сожалению, я мало знаю об этом Союзе и не слышал, чтобы они были причастны к книжной ярмарке. Но господин Манкевич абсолютно прав, и мне отрадно слышать слова о выстраивании культурных связей из уст предпринимателя. Я уже несколько лет "ношусь" с проектом издания книг для детей "Друзья России" в Китае, Сербии и других дружественных странах. Если говорить на личностном уровне, то связи есть, вот недавно Максим Амелин получил премию за свою книгу стихов на китайском, Ирина Чуднова стала писать стихи по-китайски, и её тексты в прошлом году уже победили не как переводы, а как китайские стихи! О китайской кухне написал недавно прекрасную книгу Андрей Кириллов, книги о Китае для детей пишут Ирина и Владимир Захаровы. И я знаю немало примеров, как китаисты в России пропагандируют китайскую культуру, русисты в Китае – русскую. Если же говорить в масштабах стран наших, то это капля в море! Я в детстве читал книжку переводов китайских сказок "Колокол" – она была издана тиражом несколько сотен тысяч экземпляров, а сейчас тиражи подобных книг – тысяча экземпляров, как "С китайской сказкой круглый год" в издательстве "Лингва-Ф". 


За столом слева направо: Павел Басинский, Юрий Нечипоренко, Ирина Чуднова.  

Увы, падение тиражей – "симптом" наших дней… Давайте перейдем к российским делам. Несколько лет назад наш портал уже публиковал интервью с вами о необходимости создания в нашей стране Института детской книги. Можете ли подробнее рассказать о самой идее и предназначении этого Института и о том, в какой стадии сегодня находится его  формирование? Эту же тему вы затрагивали на круглом столе по литературной критике в рамках фестиваля "Красная площадь" в ГУМе. Что-то сдвинулось в лучшую сторону после того вашего выступления?
 
После выступления моего мало что изменилось… Мы давно уже получили моральную поддержку проекта "Института детской книги" в  АСПИР, обсуждали с  Сергеем Шаргуновым и подали проект на грант Президентского фонда культурных инициатив, но тут не получили финансирования. Вообще это немудрено – ведь это не одноразовый проект, а необходимый координационный центр, государственный Институт, который бы занимался отбором лучших книг и поддержкой их по всей стране. Отчасти функции такого Института сейчас, после нескольких лет сотрудничества с нами, стала выполнять РГДБ, но здесь важна координация усилий разных ведомств – от Министерств Культуры и Просвещения (библиотеки и школы) до Минцифры и АСПИР (издательства и Союзы писателей). Важно и участие общественных организаций – таких, как Гильдия книжников.

Есть ли какие-то конкретные предложения, что можно сделать именно сейчас или в обозримом будущем?

Мы сейчас работаем в этом направлении, создали Клуб семейного чтения в "Библиоглобусе" и на этой площадке продолжаем развивать и продвигать свои идеи вместе с директором магазина Борисом Есенькиным, поддержкой которого мы заручились. 

Проекту желаем удачи в реализации! А лично вам, Юрий Дмитриевич, нельзя не задать вопрос о том, как биофизик, доктор физико-математических наук стал детским писателем? Легко ли происходил "переход" из одного состояния в другое? И окончательно ли вы на сегодня расстались с наукой?..

Детским писателем может стать человек любой специальности – и когда я стал писать тридцать пять лет назад, был молодым кандидатом наук и имел досуг – как теоретик, я мог решать свои научные задачи довольно успешно. А вот события личной жизнь меня привели в состояние отчаяния, и я вспомнил своё счастливое детство и написал повесть "Мой отец – начальник связи", которую критик Валентин Курбатов назвал "Рай по Нечипоренко". Какое-то время переходы из одного состояния в другое были у меня непростыми – так как художественная проза довольно далека от математического моделирования жизненных процессов. Сейчас всё стало проще – я изучил биографию Ломоносова, написал о нём три книги и теперь считаю, что заниматься наукой и литературой – вполне естественно, одно помогает другому, эти два способа описания мира дополняют друг друга. В книжке "Горстка бобов" я решил рассказать о том, как понятия науки приходят в сознание молодого человека и как образное, художественное мышление помогает рациональному, математическому.



Вы занимаетесь научным просветительством для широких кругов, что тоже замечательно. К слову, аудитория "Ревизора.ru" – молодежь. Есть ли у вас какие-то заветы и принципы, которыми вы могли бы поделиться с молодыми людьми – насчет самореализации, жизненной позиции, нахождения своего места в жизни?

Нам всем дал своей жизнью пример Ломоносов: он показал, как можно в России заниматься любимым делом и получать за это достойное вознаграждение. И дел таких у него было много, так что предлагаю молодым людям не сидеть без дела – и находить в жизни что-то интересное, осваивать новые поля для свершений.

Не поспоришь! Есть ли что-то важное, о чем мы не спросили, но сказать обязательно надо?

Помните сказку про Алёнушку и братца Иванушку? Так вот, я хочу повторить слова Алёнушки – не пей, братец, из козьего копытца – козлёночком станешь. В наш век манипуляции СМИ всевозможные сети, сайты и каналы играют роль таких копытец. И немудрено стать козлёночком, наполнив сознание эманациями демонов СМИ. Если есть средства массовой информации – то есть и средства индивидуальной, сокровенной и сакральной информации. Вот как раз книги – суть средства сокровенной информации, настоящий писатель сочиняет от сердца своего, и читать книги хороших писателей – значит, получать пищу для личностного развития, для души – а не поддаваться на уловки манипуляций. Я об этом писал давно в работе "Новая формация"

По просьбе китайских читателей Юрий Нечипоренко подписал конверт "Чтобы страна была сильной, дети должны читать умные книги". 

Замечательно сказано! Спасибо за беседу!
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

"Песнь летящей стрелы"
Премьера в театре имени Маяковского по роману Наринэ Абгарян "Симон" режиссера Дениса Хусниярова
VII фестиваль ЛЕТО. МУЗЫКА. МУЗЕЙ

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть