III Зимний международный фестиваль искусств Юрия Башмета открылся в Москве
18 января 2022
Куклы – о любви и эгоизме
17 января 2022
"Музыка моря" посреди ярославских снегов
17 января 2022
40 лет без Варлама Шаламова
17 января 2022

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

"Письма к Роботу Вертеру / Зашибись!"

Новая книга-билингва Натальи Рубановой

© "Письма к Роботу Вертеру / Зашибись!"
© "Письма к Роботу Вертеру / Зашибись!"
В Carrion Bloom Books, специализирующемся на создании книг ручной работы, на русском и английском языках вышла монодрама Натальи Рубановой. Изысканно-шокирующая билингва «Letters to Robot Werther / Зашибись!» эмоционально и архитектурно сложный текст. Ювелирная работа переводчицы Рэйчел Даум, которую занимает русский диссонанс и возможность перевода «непереводимого» с русского на английский, заслуживает отдельного исследования. Однако название «Зашибись!» на английский именно что непереводимо – поэтому «Письма к Роботу Вертеру»: таков подзаголовок пьесы, «Letters to Robot Werther». Главный герой, «лишний человек», пишущий электрописьма условному потомку гётевского персонажа, задается вопросом, имеют ли его дамы право на жизнь, танцует с Бабой-ягой, изучает энциклопедию оружия и стреляет. Куда, в кого? Финал открыт – прочтений множество.
 
Пьеса Натальи Рубановой «Зашибись!» входила в лонг-лист конкурса драматургов «Действующие лица», в финал лондонского фестиваля монопьес SOLO и презентовалась как радикальная читка в московском Театре «Школа современной пьесы».


© "Письма к Роботу Вертеру / Зашибись!"

Предлагаем вашему вниманию отрывок из предисловия переводчика
к этой изящной книге (оригинал – английский)
Автор: Рэйчел Даум
*
У текстов Рубановой, литератора с классическим музыкальным образованием, свой характерный тон и тембр: когда Рубанова пишет, она использует звуки, чтобы «бросать ноты» вместо слов. Ее манеру письма отличает настойчивость в целенаправленном лоббировании диссонанса. Именно этот целенаправленный диссаккорд и удивляет читающего, создавая весьма своеобразный авторский стиль, и одновременно бросает вызов переводу: может ли русский диссонанс работать на английском языке? Один из способов, который Рубанова использует в своей работе, это смешение звуков: она заставляет их сталкиваться, вызывая подчас некие ассоциации с поэзией «русской зауми».
 
Кроме того, хотя «Letters to Robot Werther. Зашибись!» — это пьеса, и отличная пьеса, она соткана из шуток, которые использует автор, как бы подмигивая читателю со страницы. На самой первой, например, так: «...сердца достигаyouт железного» — Рубанова использует английский язык и латинские буквы, чтобы сделать русскоязычный каламбур (используя «ты» вместо кириллической буквы «ю», которая издает тот же звук). В пьесе немало подобных вещей: там, где это использовалось, я выбирала зеркальное отображение — тактику замены латинских букв кириллическими двойниками.
 
Если же говорить о сюжете монодрамы очень кратко и очень простыми словами, то он вроде бы прост: главный герой — мужчина, проклинающий женщин, отвергших его. Он застывает в собственном несчастье, которое словно бы закручивается по спирали и приводит в итоге к саморазрушению. Для Рубановой, работающей с русским контекстом, безымянный рассказчик, пишущий электронные письма к роботизированной версии Вертера (персонаж «Страданий юного Вертера», побудивший во времена Гёте многих молодых людей покончить с собой) — продолжение давней русской литературной традиции  лишнего человека, берущей свое начало в концепции байронического героя. Эта традиция начинается со знаменитого пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин» и включает в себя тургеневский «Дневник лишнего человека»... Это лишние люди в лице Пьера Безухова из «Войны и мира» Толстого, это Раскольников из «Преступления и наказания» Достоевского, это лермонтовский Печорин из «Героя нашего времени» — и это лишь некоторые из них...Отрадно в русской традиции видеть новую итерацию отвергнутого: у Натальи Рубановой «лишний человек», который довел себя до безумного саморазрушения, пожинает последствия как собственных действий, так и бездействия.
 
В англоязычном контексте, особенно в контексте ситуации США, текст пьесы «Зашибись!» читается совершенно иначе, мы можем даже предположить героя-инцела (incel), то есть «невольно безбрачного». Подобные мужчины, отвергнутые женщинами, обвиняют всех женщин за свою сексуальную депривацию. Гнев, испытываемый сообществом инцелов, выплескивается в Америке в массовые убийства женщин. Некоторые из этих молодых людей, прежде чем повернуть свое оружие на других и затем на себя, оставили после себя манифесты ненависти, направленные на женщин...
Перевод пьесы Натальи Рубановой заставил меня о многом задуматься: на английском языке это целый манифест, который заканчивается безумием и саморазрушением, ненависть героя не сходит ему с рук. Однако когда я говорила с Натальей об инцелах, она была ошеломлена: она действительно не знала об  эпидемии насилия в США, а лишь стремилась «обновить» образ современного русского «лишнего человека». Безымянный рассказчик монодрамы существует одновременно в двух безднах, и это стало восхитительным открытием, пусть и темным, для нас обеих. Для меня как переводчика акт постоянного открытия и работа в новых контекстах является все более захватывающей.

© "Письма к Роботу Вертеру / Зашибись!"
 
Я благодарна PEN America и Комитету по переводу PEN America за спонсирование и организацию проекта Women in Translation: после конкурсного отбора в августе 2020 года нас с Натальей Рубановой пригласили представить на чтениях отрывок из пьесы «Зашибись!» на русском и английском языках: важность этой работы невозможно переоценить. Также я благодарю издателей Джейса Бриттена и Рэйчел Завец из «Carrion Bloom Books» за то, что они подарили возможность поделиться творчеством Рубановой с широким кругом читателей. И последнее: спасибо, Наталья, за готовность играть со мной между языками.

Рэйчел Даум работает в Американской ассоциации литературных переводчиков и  переводит с русского, сербского и немецкого языков. Получила степень BA в Creative Writing (University of Rochester) и MA по славистике от Indiana University и сертификаты по литературному переводу от обоих университетов. Удостоена гранта PEN/Heim Translation Fund (2021) за перевод «Lusitania» Деяна Атанацковича. Ее оригинальные работы и переводы, в том числе переводы прозы Натальи Рубановой, публиковались и готовятся к выходу в The Los Angeles Review, Words Without Borders, Tupelo Quarterly, Two Lines Journa, ANMLYl и пр.
 
Наталья Рубанова – писатель, драматург, критик и литагент, шеф-редактор «Литературного бюро Натальи Рубановой», лауреат Премии «Нонконформизм», премий им. Тургенева, им. Хемингуэя, журнала «Юность». Автор книг «Москва по понедельникам» (2000), «Коллекция нефункциональных мужчин» (2005), «Люди сверху, люди снизу» (2008), «Сперматозоиды» (2013), «Карлсон, танцующий фламенко»«Letters to Robot Werther / Зашибись!» (2021).


 
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Илья Леленков: "Для меня самые ценные читатели – те, кто никакого отношения к так называемому "цеху" не имеют"
III Зимний международный фестиваль искусств Юрия Башмета открылся в Москве
Куклы – о любви и эгоизме

В Москве

Театральная школа во всю страну
Закрытие VI фестиваля музыкальных театров "Видеть музыку"
В Москве проходит второй этап 41-го Международного студенческого фестиваля ВГИК
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть